1. Home
  2. LEGAL

Legal

What is legal translation?

Legal translation is the act of transforming legal documents and material from one language to another. It consists of a strict procedure that takes into account legal background.

There are many other different legal documents and materials which are to be translated, such as:

  • Contracts
  • Court and witness transcripts
  • Depositions
  • Confidentiality agreements
  • Wills and trusts
  • Complaints
  • Policies
  • RLegal Statements
  • Licenses
  • Litigation documentation
  • Arbitration translation
  • Legal disclaimers
  • Others

Legal translators are required to have proper legal training to deliver the task. They must have firm grief of the laws of the country, to understand the legal implications of what is being translated.

What should you care about

1. Why do you need legal translation services?

If your business hires a freelance translator or translation agency for a legal translation procedure, it is crucial to make sure the outcome will be accurate enough or it can lead to serious legal consequences. For this reason, it is always recommended to work with professional translators that translate in their native language.

Another circumstance your business is in need of a legal translation is when previously translated materials require updating. It is common that your translation partner sends you two versions of the document, one with track changes and another clean version. With those two, you are able to see exactly what has been changed and compare it with the original document.

2. Why do you need our services?

For legal translation services, you need more than just expert linguists. Since legal translation involves highly technical language, the translator needs to be thoroughly familiar with legal terminology in both the source and target languages to ensure that the resulting translation is accurate and compliant with legal requirements.

Each country’s government creates a system of legal terms differently, so misinterpretation of document translation will probably happen as a result. This is the main reason why you should choose a local language service provider.

We have a solid team of professional legal translators who are lawyers and hold language degrees at the same time. Moreover, every translator of ours has accessibility to legal translation dictionaries, glossaries, and industry-specific terminology tools to ensure that the final work is consistent and accurate.

What makes vT Localize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

you may not know

  • Morocco’s legal system is made with the combination of Islamic law and French law.
  • In Brazil and Argentina, the legal translators must be certified by the state.
  • Spain, Sweden, and The Netherlands requires their legal translator to swear legal oaths

White Payper

Fill in the information to be able to download the file

Profile Porfolio

Fill in the information to be able to download the file