The media sector is adaptable and adept at undergoing change. This is advantageous given how quickly the information landscape is changing. Furthermore, there is more content available than ever before, therefore it’s critical to stand out. 

Localizing content for new markets is one method broadcasters and media producers may prosper in the constantly changing media landscape and perhaps achieve tremendous success.

The broadcast and streaming content may be localized with subtitles to reach a bigger audience in several geographic markets.

Additionally, it lowers expenses (it is significantly less expensive than dubbing) and enhances user-watching experiences. Adding subtitles may also make it accessible to more than 5% of the world’s population who are deaf or have severe hearing loss.

Here’s how localizing with subtitles can help to succeed as much as possible in the evolving media landscape. 

  1. Extend the range

It should go without saying that expanding the number of languages in which the content is available will greatly expand the audience.

It can provide access to populations across whole nations, and continents, who may have been waiting for this type of content to appear in their language.  

According to research, businesses need to have content available in 31 languages to reach 97% of the online market. This will increase to 37 languages by 2027.

So the content must adapt as global content consumption does. Even if the producer is only looking to make it available for a particular regional audience, localizing the content will make all the difference. 

  1. Enhance the pleasure of watching

Subtitling the content improves the watching experience for the audience so much that it even draws in new viewers and motivates them to remain for longer.

This is so that the audience can read the translation of content that has been subtitled in the text that shows at the bottom of their screen. 

Similar to captions, subtitles enable users to access content wherever they are (for instance, on a noisy train or in a quiet library when sound is not available), as they can read them on the screen rather than depending on the sound.

Additionally, people watch content for up to 12% longer when subtitles are included. Additionally, they increase audience engagement, which results in more shares and easier viewer recall of content.

Numerous studies have demonstrated the value of captions and subtitles as educational resources and the preferred method for most viewers to absorb video. 

  1. Reduce costs

The producer has the choice of dubbing or subtitles when localizing broadcast or streaming content. The cost of adding subtitles will be about 10% less than that of dubbing, and quality is not sacrificed in the process.

In reality, subtitles also provide accessibility for persons who are hard of hearing, deaf or are learning a second language like Vietnamese, Japanese, Chinese,…

  1. Create accessible content

Localizing content using subtitles not only benefits the company but also greatly improves accessibility for folks with impairments and those learning new languages.

People who are hard of hearing and deaf will be able to view content once added subtitles, as well as those learning a new language (whether it is the spoken or subtitled language). Additionally helpful for those learning to read are subtitles. 

Localizing the content with subtitles broadens the appeal of the content and allows it to reach a much larger audience than it otherwise would have. 


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • Knowledge retention is greater when you learn in your mother tongue.
  • A language other than one’s own is best suited to explaining practical courses.
  • According to Global Market Insights, the eLearning industry is predicted to grow by 8% annually between 2020 and 2026.

VT has a long history of localization for international audiences. Whether you’re looking to internationalize your product or localize your eLearning content, our team can help. Contact us now!