“Localization”, you might have heard the term before but do you know the benefits it can bring to your business?

Here is this article, we cover an even bigger part of the localization process: website localization. By understanding it thoroughly, you can start to unlock all opportunities it has. So, let’s walk through website localization step-by-step now.

What is web localization?

Simply put, it is a process by which texts on a specific website are adapted to suit different sociolinguistic contexts.

Localizing a website includes 5 elements: Language and regionalisms, cultural elements, transactional elements, local communication & trust elements, navigation & discovery

Why should you localize your website

There are several significant benefits, such as:

Improved SEO Rankings, one of the most important elements of one website

Market Penetration, because you speak their language

Growth Opportunities, people love to share relatable things, that’s how word-of-mouth marketing works

4 steps to localize your website

1. Identify Your Target Market

Knowing which market you want to step into is KEY, including understanding the culture, customer behavior, and payment options. Then decide how your brand translates into local languages, from the tone of voice to visual appearance.

A little tip: If you want to find opportunities to grow, look at your site’s data to see which countries where most of your visitors come from, those are your next potential destination.

2. Make an Online Marketing Strategy

This refers to how you’re modifying your product's visual, messaging, and content to new countries in a way that aligns with your brand.

3. Take advantage of Technology

Using the right translation management software will take the headache out of your website localization project. 

Keep in mind to check whether the translation company of your choice is having translation management software such as SDL Trados / MemoQ / XTM. The translation management software will act as a project manager and coordinator at once. It’s far more likely to get the website localized faster and at a lower cost.

Besides, it’s another good sign if a translation service provider also uses some common translation plugins such as TranslatePress, WPML. Using those are a better way of translating the site directly from the front-end, with full support for WooCommerce, and site builders.

4. Test It Out

Split your testers out. Check the preview of web pages on different kinds of desktops, tablets, and smartphones. Check for usability, market-friendliness (color, layout, word choice), typographical errors, speed optimization.


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • Emoji is really a thing to watch out for when it comes to web localization because a finger emoji that is cute in a country can turn into an impolite signal in another nation.
  • A famous failure in translation without care is Pepsi’s slogan “We bring you back to life” which translated into Chinese as “We bring your ancestors back from the grave”
  • Another translation mistake is Schweppes Tonic Water was translated into Italian as Schweppes Toilet Water.

VT has a long history of localization for international audiences. Whether you’re looking to internationalize your product or localize your website, our team can help. Contact us now!