E learning content


Elearning is a cost- and time-saving way for both businesses to train employees, educate customers and for individuals to improve themselves. Localization helps this valuable content be made relevant for all, no matter where they are from.

What is eLearning content localization?

Elearning, is the delivery of educational and training materials via digital resources.

Localizing an eLearning program involves translating and adapting its content to a specific culture. This contains moderating: text, visual elements, idioms & phrases, currency, dates, audio narration, abbreviations. The goal of eLearning localization is to deliver the exact meaning as the original course in a new cultural context, to maximize educational impact.

Why should you localize your eLearning content

People in many regions of the world are not fluent in English, so most of  them still prefer their mother language when it comes to learning and communication. Multilingual localized e-Learning content gives companies a huge advantage to share knowledge, such as:

  1. Create adequate backgrounds for each audience, so they can understand what they are learning in their own terms.
  2. Adjust the content to legal and contextual references.
  3. Adapt variable factors which differ from one country to another.
  4. Generate new content maintaining the original meaning and intention for every concept and central idea.

5 important things about eLearning content localization

1. Plan For Multilingual Content From The Start

A localized mindset removes barriers to global success. When you’re designing learning content for people from different backgrounds, cultures, or even first languages, talk to them. Figure out how they learn best, any gaps they might have, and how you can help them be confident.


A professional translation agency will study this for you and give the most culturally appropriate content for your eLearning materials because effective translation alone cannot ensure precise understanding of the content. To convey content’s intended meaning, it is essential to provide relevant cultural references. A deep knowledge of the target audiences’ culture, their practices and of what is considered legal or against the norms, are required. For example, purple represents richness and royalty to Westerners, while in Thailand it represents death and mourning.

2. Choosing The Right Language Partner

Choosing the right company to help launch your content is key. A good language partner will give you useful consultancy throughout the process of translation and localization thanks to their pool of knowledge and experience, as well as their large database of translators specializing in this type of project.


It’s best to provide your language partner with the full set of files, workflow processes and storyboard details. These help them build a complete picture and eliminate any uncertainties. If you provide all source materials, you can also expect your partner to deliver schedule faster.

3. Text Expansion And Contraction

Subtitles in videos help the students understand the content effectively. Some languages, however, are written from right to left and some have long texts. Professional translators should offer precise and efficient translation of the content so that the learners remain interested.

4. Non-text elements

With non-text elements, we mean voiceover and images. You must gather experts in their respective fields to deliver audios with special attention to pronunciation. Images are also an essential aspect of any learning course, and even accounts for a bigger part when it comes to eLearning. We all agree that a picture can paint a thousand words, but think twice, that “meaningful” picture might make no sense in another culture or worse, it might convey a very different meaning. That’s another reason for you to find a professional language provider to do extensive research and include appropriate visual elements.

5. The Technical Considerations

It’s wonderful if your translation partner has an expertise in eLearning authoring and localization tools such as Flash, XML, HTML, action scripts and much more. These tools will offer a great help to make the flawless localized eLearning content in the shortest time.


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • Knowledge retention is greater when you learn in your mother tongue.
  • A language other than one’s own is best suited to explaining practical courses.
  • According to Global Market Insights, the eLearning industry is predicted to grow by 8% annually between 2020 and 2026.

VT has a long history of localization for international audiences. Whether you’re looking to internationalize your product or localize your eLearning content, our team can help. Contact us now!