Video localization is the process of modifying video content to suit the linguistic and cultural preferences of a target audience Every component of the video must be customized to ensure that the message relates to the local way of life. That could comprise: 

  • Making subtitles and captions. 

The words captions and subtitles are frequently used synonymously. However, each has a specific function for viewers. To express speech, non-speech noises, and music that are essential to understanding the content, captions are words that are overlaid at the bottom of the video.

In order to distinguish non-speech from the dialog, it is marked with brackets. This additional information helps hard-of-hearing or deaf viewers. Captions can be translated into several languages, just as subtitles. 

Text translations of spoken sounds are known as subtitles. They don’t include music or other sounds that aren’t speech. Even though some websites that contain videos, like YouTube, can generate automatic captions or subtitles, they aren’t always accurate. These platforms are unable to localize content for the intended audience.

A video localization service, on the other hand, will modify the original script to guarantee the correctness and cultural relevancy. 

  • Adding dubbing to the existing audio. 

Audio dubbing is the process of substituting audio in the target language for the source conversation. Videos with many talking heads and/or conversations between two or more persons will work best with this technique.

When replacing the existing audio with dubbing in the target language, as accurately and naturally as feasible, the dialog is to be replaced, which includes emulating lip and speaking habits. This frequently necessitates changing the dialogue in the video or editing it to better fit the target language. 

  • Voiceover in the target language 

An individual’s off-screen remark or narration during a video is captured in a voiceover. The original video must be translated, the script must be recorded in the intended language, and the script must then be edited onto the new video. Videos that either rely on narration or have just one speaker benefit most from voiceover. 

A voice actor is typically hired to record the screenplay in a sound booth as part of the production process for voiceovers. To create voiceovers today, artificial intelligence can be used. The artificial intelligence technology extracts individual voices from the video, translates them into the intended language, and produces synthetic voiceovers that mimic human speech.

Voiceover is less accurate than dubbing because it doesn’t have to match a speaker’s mouth or facial expressions. Because just one voice actor is needed, it is also quicker and less expensive. 

  • Editing and synchronizing images to go along with the new audio. 

Images with text, measurements, or significant information are frequently translated so that speakers of the target language may understand them. At the same time, images containing content that does not match the local culture will also be blurred, replaced, or removed. 

  • Translating metadata 

The term “metadata” refers to data about a video that is used to describe and organize its content. This includes the transcript and sitemap, which aid in the video’s indexing by search engines, as well as the meta title, which is the title that appears in search results, meta description, which is the description that appears in search results, tags, or keywords that describe the video. 

Localizing the video’s metadata will raise its position in the target language search results and increase traffic from that audience. 

All of these components might be present in a localized video, or only a few. The type of material, intended audience, desired quality, and budget are some of the variables that will determine how much you need to alter it.


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • Knowledge retention is greater when you learn in your mother tongue.
  • A language other than one’s own is best suited to explaining practical courses.
  • According to Global Market Insights, the eLearning industry is predicted to grow by 8% annually between 2020 and 2026.

VT has a long history of localization for international audiences. Whether you’re looking to internationalize your product or localize your eLearning content, our team can help. Contact us now!