Vtlocalize

Video game

A THOROUGH GUIDE TO VIDEO GAME LOCALIZATION

It takes a village to raise a globalized game! And localization is one of the most important parts of all. Game localization is a complicated process that requires you and your team a certain level of dedication & commitment. In this article, we will discuss how to do it the best possible way with experts of this industry.

What is game localization?

The process of game localization calls for more than translating texts. It requires language-related tasks, definitely, but also includes modifying graphic and iconic representation, doing voice-overs, even actual gameplay.

Censorship is another big part of video game localization. It suggests the act of purposefully adjusting content so that it’s culturally appropriate for the in-market audiences.

Why should you localize your game

By doing game localization the right way, it can open your brand to millions of new players – and their wallets!

Localization is absolutely essential for a game to access users with a different native language. In cases that do not involve a full translation, some form of localization can still be useful to potential customers and attain a larger userbase as well.

5 steps of a game localization process

1. Planning

The plan should cover details of all the resources that you’ll need; which markets you plan to localize the game for; whether text and visual elements outside of the in-game dialogue will need to be modified as well; who will be responsible for the translation work.

It’s time- (and cost-) saving if game localization go hand in hand with the game development. Continuous localization allows faster translation turnaround times and velocity that help you to expand to multiple markets simultaneously.

2. Seeking for professional localization

By professional localization, we mean a company that specializes in localization and not only is an expert in translation but also is capable of localizing. Partnering with professionals has these significant benefits:

  • High quality result
  • Time saving on project management
  • All the specialists you need such as translators, managers, QA are in one place

Bear in mind that the localization and the linguistic expertise are equally important in the process, so never choose a company that only seems to be good in only one of these areas.

3. Translate, localize, proofread, quality control

Whereas the translation is ongoing, you can move on to non-text-based elements of the game. When it comes to localization, games need much careful attention so that all elements marry up in the final version. 

 

If you handle step 2 with care, you’ll be at ease from now on because they will do all the hard work of translating, localizing, proofreading and quality control. That’s why we said you should partner with translation companies with professionals in localization.

4. Pull everything together

Once you’ve localized your game, its dialogue and visual elements , it’s time to pull it all together. Be ready to mold your code a little bit to knit the original version with the translated copy! Then check, check and check again to guarantee that each function works as well as the original.

5. Final testing

The best way to study a game is playing it. It’s a good idea to provide access to your game for the translators to fully appreciate its concept. For video games, the QA process is called linguistic testing. During this, an expert will check the quality of translation, adherence to the culture, and other aspects. Another way is for translators to evaluate the game through the gameplay or screenshots provided.

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

    • One of the most famous localization changes in the original Pokemon anime & game is the censorship of rice balls snack of Japan, Onigiri.
    • Korea is one of the most unrestricted game markets in Asia with almost zero censorship.
    • Four largest games market worldwide is the US, China, Japan & Korea

VT has a long history of localization for international audiences. Whether you’re looking to internationalize your product or localize your video game, our team can help. Contact us now!