Vtlocalize

Translation asset

A COMPREHENSIVE GUIDE FOR TRANSLATION ASSET MANAGEMENT

Translations are considered as an asset of a company because you can recycle your translations. By that you can save cost and ensure consistency across all content.

What is a translation asset management?

Languages assets include glossaries and translation memory assets, sometimes it also includes style guide.

  • Translation Memory

In the process of translation, your glossary is starting to be built, and you’re really building up your asset set. If you have done translations before, but not quite in a Translation Memory format, most of the professional language service providers can do a variety of techniques to help build your assets.

Translation memories reuse approved translations to save time and money, especially texts which are highly repetitive or contain specialized vocabularies, such as technical or scientific documents and patents.

  • Glossary/terminology database

Proficient management of terminology guarantees the quality and consistency of your customers’ experiences and minimizes costly rework. 

Harnessing the power of terminology management systems, we can translate and take care of your terminology list, keeping it up-to-date to make sure that terms are used frequently.

  • Style guide

A style guide is a set of standards for the writing and visuals of documents. It may include country-specific orthographic rules, regulatory information, linguistic or stylistic preferences and formatting guidelines. 

Translation Memory  in combination with a glossary and style guide helps you to achieve a high level of quality and saves you time and costs as well.

What should you care about

1. Why is translation asset management important?

Well-managed linguistic assets help your messaging is consistently handled and communicated properly in all markets, save you money and keep your translation operation running efficiently.

 

In addition, one major aspect of translation asset management is to integrate translation processes into your current digital infrastructure. For example, if you need to localize your website, there are ways to integrate your CMS and perform the entire localization online, with linguistic and structural integrity intact across different languages.

2. Why do you need a professional to manage translation asset?

Many businesses have made a start by using translation memory to build their translation assets. These translation assets, however, are frequently inaccessible or there are usually several versions existing, nobody knows which the latest is.

 

Professional language service provider can take these translation assets and store them in a powerful database that is accessible to the entire enterprise, both as a resource and a tool. These assets may include:

 

  • Pre-Existing Translations
  • Translation memories
  • Glossaries & terminology databases
  • 'Do not translate' lists
  • Localized Multimedia
  • Style guide
  • Character profiles

 

The system detects which translations you already have to re-use them quickly and easily for new projects or enhanced automated translations. 

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

  • Glossaries are really useful when translating technical documents, legal tenders, and other in-depth texts that require regular repetition of certain words and phrases
  • Language assets are like having money in the bank that you’re going to leverage over time, maybe in an investment context.

Learn more about how VT can help with your growth in Vietnam by taking a tour of our translation solutions. Find out Now!