A COMPREHENSIVE GUIDE FOR TRANSLATION ASSET MANAGEMENT
Translations are considered as an asset of a company because you can recycle your translations. By that you can save cost and ensure consistency across all content.
What is a translation asset management?
Languages assets include glossaries and translation memory assets, sometimes it also includes style guide.
- Translation Memory
In the process of translation, your glossary is starting to be built, and you’re really building up your asset set. If you have done translations before, but not quite in a Translation Memory format, most of the professional language service providers can do a variety of techniques to help build your assets.
Translation memories reuse approved translations to save time and money, especially texts which are highly repetitive or contain specialized vocabularies, such as technical or scientific documents and patents.
- Glossary/terminology database
Proficient management of terminology guarantees the quality and consistency of your customers’ experiences and minimizes costly rework.
Harnessing the power of terminology management systems, we can translate and take care of your terminology list, keeping it up-to-date to make sure that terms are used frequently.
- Style guide
A style guide is a set of standards for the writing and visuals of documents. It may include country-specific orthographic rules, regulatory information, linguistic or stylistic preferences and formatting guidelines.
Translation Memory in combination with a glossary and style guide helps you to achieve a high level of quality and saves you time and costs as well.
What should you care about
Well-managed linguistic assets help your messaging is consistently handled and communicated properly in all markets, save you money and keep your translation operation running efficiently.
In addition, one major aspect of translation asset management is to integrate translation processes into your current digital infrastructure. For example, if you need to localize your website, there are ways to integrate your CMS and perform the entire localization online, with linguistic and structural integrity intact across different languages.
Many businesses have made a start by using translation memory to build their translation assets. These translation assets, however, are frequently inaccessible or there are usually several versions existing, nobody knows which the latest is.
Professional language service provider can take these translation assets and store them in a powerful database that is accessible to the entire enterprise, both as a resource and a tool. These assets may include:
- Pre-Existing Translations
- Translation memories
- Glossaries & terminology databases
- 'Do not translate' lists
- Localized Multimedia
- Style guide
- Character profiles
The system detects which translations you already have to re-use them quickly and easily for new projects or enhanced automated translations.