Vtlocalize

Traditional Chinese

China has an abundant history and is considered one of the world’s four biggest ancient civilizations. Its language is known as the oldest and the most spoken around the globe. Which Chinese you should choose all comes down to geography. If you target Mainland China, Singapore, or Malaysia markets, Simplified Characters is the go-to. If you want to expand to Taiwan or Hong Kong, you will want to go for Traditional Characters. 

  • The importance of Traditional Chinese Translations

Traditional Chinese is the written script that is currently used in Hong Kong, Taiwan, and Macau. There are two official varieties: one for Hong Kong SAR and one for Taiwan. The differences between them are more subtle than those between Simplified and Traditional Chinese. They differ mainly in pronunciation. When it comes to translation, you can rest assured that they are both referred to as “Traditional Chinese”.

Chinglish is the phenomenon that occurs when the Chinese way of thinking interferes with a proper translation into English. No doubt, variations manifesting between these two languages and the pattern of thought play a key role in transposing the meaning of the mother tongue. Add to that cultural understanding, grammatical rules, subject-verb construction, and the abundance of idioms

4 tips for translating Traditional Chinese

1. Prepare yourself to decipher a lot of idioms

The way of thinking of the Chinese language and English language is almost opposite to each other. Chinese people prefer indirect expressions, so they use a lot of idioms or ‘chengyu’ with metaphoric images on daily basis, even the youth.

 

For example, 一刀两断, literally means one knife cuts two segments, it is used as a firm resolution to break off a relationship. This chengyu is equivalent to ‘a clean break’ in English. But unfortunately, the meaning of many ‘chengyu’ can seem incomprehensible. For instance, 一人得道,鸡犬升天, literally when a man achieves the Dao, his poultry and dogs rise to Heaven. ‘Dao’ cannot directly be translated to English because it was originally an ancient Chinese school of philosophy but it also can be used to express varied ideas such as career success, spiritual enlightenment, etc.

2. Be aware of sentence construction

  • For the Chinese language, you may come across two types of sentences: simple and complex. The first one consists of subject, predicate which isn’t always a verb as we see in English and object.


    Another type is a complex sentence which is the combination of simple ones. In terms of linguistic matters, a Chinese translator is required to have a good command of sentence patterns in order to deliver a proper result.

3. Character placement may vary

Chinese tricky point lies in the direction of writing, right to left, left to right, or up and down. There is no official rule for it, so this means that the translators may have a much tough time, especially when they come across a Mandarin text paired with a linear type of writing.

4. Context, context, context

The first reason is that there is no singular or plural form in Chinese. On top of that, it lacks verb conjugation to demonstrate tenses. The only way to figure it out is by getting the context. For example, with “I run”, the same word in Chinese will be used no matter you are running, have run miles already, or will run in the future.

 

Choosing the right amount of cultural sensitivity of a language can optimize translation quality without the risk of making the message sound offensive or unfaithful to its original version. Therefore, mastering both cultures and language specifics is first and foremost for a professional translator to deliver wonderful results.

 

If you need to translate into Traditional Chinese, give us a call today!

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

  • Chinese is the only extant pictographic language.
  • There’s no word that literally means “yes” in Chinese
  • Chinese has no articles, verb inflections, or plurals
  • Chinese has 1,000s of 4-character idioms and people still use them a lot on a daily basis