Vtlocalize

Textiles Fashion

MAKE YOUR MARK IN THE GLOBAL TEXTILE AND FASHION INDUSTRY WITH FINE – TUNED LANGUAGE

We’ve all heard that “the first impression is the last”, and despite the controversy, we often tend to follow it by fashion and even textiles. If textiles and fashion make a first impression through the eyes, the perfect translation can make an impression through language and knowledge. However, due to peculiarities and a vast array of specialized vocabulary, it is still considered to be a difficult point. An area that not all translation companies can handle. Therefore, businesses need to think twice about investing in experienced LSP for new transformation in the global market.

With the goal of expanding business scale, more and more Textiles and fashion businesses are eager to push international communication. An ideal translation will help you improve your image in the global market. Besides, in the international rollout phase, the right language will make your products be more interesting with your native users in both browsing and purchasing. That’s why businesses need prestigious LSP to reach new heights in the worldwide market.

 

What should you care about

1. Quality is the first concern

Any blunder or incorrect term equivalent can result in a series of textiles and fashion problems for the people involved. Therefore, the business's top priority is the quality translation of LSP.

2. Handling various materials

The textiles and fashion industry is always evolving and updating. Translators must keep up with a constantly changing set of terms, and laws. It entails staying informed in both nations as well as trends, and fads.

3. Success demands minute attention to detail

The flawless translation is over the words, it must convert the company’s mission and passion in the best possible way. Therefore, translators must have a deep comprehension of specific terminology and rigorous attention to detail.

4. Confidentiality

As a rule, data and privacy in the textiles and fashion industry can increase business competitive edge in comparison with others. Committed to implementing the customer's privacy policy is paramount to a professional LSP.

HOW WE SOLVE THE MATTER

  • Go global, remain local.

Vantin has experience with a variety of textiles and fashion materials between countries and local authorities. This enables you to carry out your local strategy in the best possible way, take advantage of the opportunities to expand worldwide.

  • Phenomenal team with high expertise

Vantin has a reliable ability made possible by years and years of translating and localizing textiles and fashion materials.  Vantin’s experience and background power the business get found, get leads, get customers by the beauty of words and talent of experts.

  • Smart ideas with beyond speed delivery

Vantin is aware that time is a valuable asset in the textiles and fashion industry. Therefore, we guarantee fast turnaround times, deliver smart solutions beyond speed delivery.

  • Confidentiality

With innovated data- protecting system, we commit to keeping your information and data safely and seriously.  Make sure not to reveal any confidential information during cooperation.

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

A vast array of foreign expressions are used in the fashion and textiles industry, particularly English and French ones both offline and online.

Depending on the target market, a “nude” color may or may not be translated. Another really important aspect of the fashion market is adjusting the nomenclature of clothing and shoe sizes.

When shopping at online clothing stores on US sites, the sizing system is different than in European countries.

This fact shows that businesses need a trusted LSP companion to deal with language barriers and keep up with changing trends in the world.