Start up


Over the last decades, the world economy has undergone significant transitions. Start-up models are now one of the goals that the youth are aiming for. However, it is paramount for fledging businesses to survive in a fiercely competitive market how to scale their business in most nations as rapidly as possible. As a result, start-up translation is among roadmap powering you to catch the pulse of global economics and step up to the next level. 

It’s true that start-up translation is an indispensable step for early-stage businesses.  Most start-ups are infant businesses and are on the path to branding and strengthening status in the international market.  When it comes to expanding worldwide, though, the language barrier is an unavoidable issue. There’re vast materials that need to be localized such as marketing projects, legal contracts, or administrative procedures. A great LSP is an ideal choice for you to promote your brand, draw angel investors, and resonate with the audience globally. 

Choosing a proper LSP to closer international success

1. Handling funding challenges and boosting international transactions.

For early-stage businesses, raising capital remains the biggest challenge to scale up. Having amazing start-up translations specializing in finance or marketing area will power your business to grab the attention of venture capitalist quickly and achieve global trade agreements.

2. Creating a diverse audience ecosystem around the world.

The basic of business is how to come as close as possible to clients. Translating and localizing materials including products, services, websites, interfaces, logos, etc… is truly vital for any start-up when going global. It can bring your business closer to local audiences and create a big customer base.

3. Improving the image of start-up companies.

Businesses need to assert you as the best in your field in the unique way. Startup Translation can aid you compete and win by localizing your brand in its best form, maximizing profits and investment opportunities you can get.

Almost start-ups have no more experience to tackle legal materials, especially contents containing international regulations and laws. Possessing standard translations will help your business avoid unnecessary risks, even liabilities.


  • Professional workflow

Operating under a professional workflow is the pivotal factor that makes up a name for an LSP. At VanTin, we work on the 5C qualify control system: Conformity, Completion, Consistency, Congruence, and Correctness, ensuring to highlight your products and services while offering flawless versions.

  • Phenomenal team with high expertise

With owning a treasuring talent pool of native speaker translator/editor specializing in translating materials in business areas. Our service is a powerful tool for you to scale globally, from a home business to thriving to “unicorn”.

  • Efficient cost combined with agile delivery

Affordability is always the top concern of start-ups when choosing an LSP due to its narrow economic potential. Aside from offering reasonable costs with amazing content, we also guarantee fast turnaround time, assisting your business fast expand and get out of the hand of buyouts.

  • Value alignment

Partnering with a trusted LSP will add real values for your business like ethics, passion, nurturing, transparency or collaboration. This helps you to execute your local strategy in the best possible way, ensuring a joyful long-term partnership.


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

Localization is a necessary condition for growing internationally for unicorns. That’s why languages are always considered as the target first.

Ex: Tinder speaks 33 languages and it covers the most of any unicorn, which speaks of the company’s global ambitions. Uber is next, with 32 languages (including Bokmål and Hebrew). Jawbone and Box follow, and Pinterest is surprisingly well localized, boasting around 30 languages.

How Many Languages Your Startup Needs To Know