Software localization


According to Marketline, the global software market will flourish within the next 4 years and is expected to reach $1 trillion in 2024. This is a significant milestone, marking the breakthrough of the software industry globally. For software developers, globalization means an unlimited potential market for any new program or application. That’s why more and more businesses desire to localize their products in various languages to reach the target audience. However, the limited language ability of software programmers makes it difficult for native end-users to read and understand applications. Software localization is the optimal choice to handle cross-border communication issues. 

So, what is software localization?  

It is the process of customizing your program or app to resonate with native users in both language and culture. Software localization is not merely a translation, it’s a combination of many departments such as marketing, design, developer, or customer services. 

Furthermore, software localization can boost your brand awareness globally by casting a net of multilingual software users. However, penetrating foreign markets may be a challenge for businesses in repelling local competitors. To enhance their chances of success, businesses must develop effective international network roadmaps, local market entry plans, and solutions tailored to their customers’ complex needs. This also highlights the importance of software localization in delivering a user-friendly experience and developing brand equity. 

As a result, seeking a trusted localization service is a stepping stone for organizations to access well-rounded translations, ensuring true local voice, catchphrases, culture, and religion. 

4 major elements impacting on customer’s decision

1. Quality

Quality is appreciated in businesses for always. For a successful software localization strategy, you need to consider many factors. In addition to content, it's also about non-linguistic elements such as graphics, scripts, icons, symbols, or texts. An LSP specializing in IT localization will ensure flawless translation, meeting standards for products like the dashboard, interfaces, website screen.

2. Quick turnaround time and competitive cost

Aside from quality, what else you should track is delivery time, and cost. The speed of software localization is truly vital for businesses to approach new technological inventions and keep pace with agile development worldwide. Of course! affordability is also considered, reasonable cost is always better.

3. Pre-live Testing

Software localization plays a huge role in the globalization of your products. Pre-operational testing helps businesses avoid functional problems or linguistic errors, ensuring all issues are addressed smoothly prior to rolling out.

4. Confidentiality agreement

With software companies, it's of paramount importance to keep new apps and software confidential. Once they are disclosed, businesses may be at risk such as losing patents, copyright.


  • Professional workflow

In order to adapt higher benchmarks for localized translation quality, VanTin deploys an exclusive proactive translation process. The translation process is strictly moderated in three stages: translation, editing, and proofreading. We carefully consider the context and culture of our target audience, assuring localization closest to local norms.

  • Reliable Technology

With a cloud-based CRM system, VanTin can keep track of projects and issues in a flash. If something happens during testing, adjustments are made, and a new round of quality analysis is conducted. Vantin commits to keep all translations under our 5C Quality Standard set of: Correctness, Congruence, Consistency, Conformity, and Completion.

  • Phenomenal team with high expertise

Vantin confidently copes with the complexities of the software industry because we have strong support from our departments and a team of talented translators who are specialists in the software field, including native experts.

  • Customers come first

Vantin strives to build a win-win relationship by offering effective services in terms of quality-price-time. Above all, we’re committed to protecting and respecting our customers’ data, so you can rest assured to work with us.


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

Is your business considering translating and localizing content for a native audience in the software industry? If so, here are some global market data to think about.

  1. 86% of localized mobile advertisements performed better than their English counterparts, showing a 22% and 42% increase in conversion and click-through rates respectively. (Adotas)
  2.  Around 40% of internet users said they will never buy from websites that are not in their native language. (CSA Research)
  3. Translating your website for these 4 countries is estimated to give you access to 50% of worldwide sales potential: United States, China, Japan, and Germany. (Translated)