SaaS Localization: What You Should Know

SaaS localization is probably a rather strange concept to consumers. However, it is not difficult to comprehend that SaaS (software as a service) is a cloud-based service offered by providers to end customers.

In simpler words, SaaS allows you to access a program using a web browser rather than downloading and installing it as in the traditional method. As a result, SaaS localization necessitates a thorough and precise approach for each product.

SaaS goods must always be available instantly to fulfill the immediate needs of clients. Suppliers should keep the following considerations in mind when implementing this complex strategy: 

Target market 

To begin with, properly defining the target market allows for product development and testing. It could be a country or simply a territory that speaks the same language. 

Furthermore, research the target market to determine market size, identify consumers and their demands, and alter products or add features to match that market. 


The development of SaaS and websites tailored to the specific language, culture, regulatory requirements and needs of the market and region marks the first successful step of its kind in that market.

Changes in words, logos, or slogans should not be taken for granted, because focusing on modifying the content and form that corresponds with your brand can result in unanticipated effects.

SaaS localization has always been a critical component of market expansion and attract new clients in other regions. This guarantees that the product is relevant and appealing to consumers. 

Content should be updated. 

To ensure that SaaS continues to satisfy the needs of daily users, time, human resources, technology, and money must be allocated intelligently.

When this occurs, your team must collaborate with a team of external technical and language experts, or harness software and technology to develop content targeted to clients’ demands. 

Observe and change 

Developing a strategy for tracking customer needs and feedback is helpful in tailoring your product.

You can know your product’s position in the market through receiving customer feedback and SEO strategy is effective or not through consumer behavior research.

After that, refine products and SEO content in your SaaS development strategy. 

In addition, testing localization and SaaS helps expand the visibility of the original product and market to have the best business options in the trend of multi-language and multicultural integration. 

In short, SaaS localization is not an easy process, but it is not impossible. Today, with the rapid growth of translation services, it is certainly easier than ever to localize SaaS. 


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

Several well-known Western corporations have had difficulties when translating their marketing text into Chinese. Coca-Cola was originally translated into Chinese as “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax”, depending on your dialect. In a desperate attempt to modify their Chinese moniker, Coke examined 40,000 Chinese letters for the phonetic equivalent, “kekoukele,” which means “happy in the mouth” in Chinese. This example demonstrates how even little translation errors can have a significant impact on the final message.