Vtlocalize

Russian

Russian-speakers are almost twice as many as German and four times as many as Italian. The Russian language is special because it’s the language of space, the Internet, and the finest traditions in the arts. Russia is one of the largest producers of natural resources and raw materials such as gas, diamonds, precious metals and the 11th world’s largest economy.

Russian people, unfortunately, are not taught English in public school. Only 3% of the population can communicate in English. This is the reason why Russian translation is a must for any foreign business to set its footstep in this growing economy.

  • The importance of Russian translation

The Russian language is the official language of Russia with about 150 million native speakers and 110 million using it as the second language. It is mainly used in the former part of the Soviet Union including Ukraine, Uzbekistan, Lithuania, Latvia, Kazakhstan, etc.

These countries include Ukraine, Kazakhstan, Belarus, Tajikistan, Uzbekistan, Moldova, Kyrgyzstan, Lithuania, Latvia, Estonia, and Turkmenistan. Outside of the Slavic area, Russian is found spoken by immigrants in Israel, the USA, China, and Scandinavia.

According to  British Council, Russian is ranking in the top 10 most important languages in the UK. It is also one of the UN’s six official working languages. In 2018, Russian is the second most popular in terms of Internet content.

4 problems when translating Russian

1. Time and action

Verbs in Russian express time differently from English. In English, we rely on 12 tenses to tell the audience the exact time. Russian has three tenses, настоящее (present), прошедшее (past), and будущее (future). In addition to tenses, it also uses вид (aspect) to add another layer to the meaning, whether it was finished, repeated, or done with a specific purpose, etc. 

 

When translating to English, translators can take advantage of phrasal verbs, adverbs although it’s sure to make the text longer than expected (which designers probably don’t prefer)

 

For instance, “Я гулял” (I strolled) is direct and finite, but “Я погулял” tells the reader more, which can be translated to “I strolled around for a while.”

2. Superlatives

In English, superlatives have only “the most” of something. Russian has two types of superlatives: составная and простая (hard and soft) which is quite abstract to translate. 

 

The “hard” superlatives are quite similar to “the most” in English. For example, Самый крупный refers to “the biggest.” The soft superlative form is slightly more like “one of the biggest.” In Russian, the soft form is often used to express that something is impressive and remarkable, but not the “most”, and it can be used without quantitative comparison. 

 

Though the difference between these two seems small, mistranslations can result in untrue statements, this may be one of the most dangerous pitfalls a Russian translator can face.

3. Diminutives

Russian people use many уменьшительные слова (diminutives) in literature and daily conversational, such as names: мамочка/mommy; папочка/daddy. However, others, such as “Я хочу заказать столик” (I want to reserve a [little] table), is almost impossible to fully translate.

 

Of greater concern are people’s names, for example, that Саша (Sasha) can be short-form of both Александр (Alexander) and Александра (Alexandra). Therefore, when encountering a case like this, it could take translators a lot of time and experience to consider it in context.

4. Punctuation

Russian has very definite rules of the positions of comma, period, or other punctuation. For example, “Сейчас в России 650 ресторанов «Макдоналдс,» which is translated as “There are 650 McDonald’s in Russia” without any quotation marks, but if you say “There are 650 ‘McDonald’s’ restaurants in Russia.” it may carry an added meaning that those McDonald’s were probably fake. In Russian, the quotation simply refers to the fact that they are all branded the same. As a translator, bear in mind that you are not only translating words but translating punctuation as well.

 

Russian is considered a hard language to translate. A thorough understanding of Russian culture, as well as the language, is required for successful translators.

 

If you need to translate into Russian, give us a call today!

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

  • It’s a requirement for NASA applicants to know the Russian language and the computer system of the ISS uses both English and Russian.
  • In Russian, the verb “to be” is not used in the present tense in general.
  • All words in the Russian language that begin with A are borrowed from other languages.
  • 
In Russia, your middle name is Your father’s name.