Creating a Roadmap for Localization Success: Key Considerations to Establish Your Project Vision

When it comes to establishing a vision for a successful localization project, there are several key factors to consider. In order to create a clear and effective strategy, you’ll need to take into account your specific goals, target audience, and the resources available to you.

Here are some tips on how to establish your vision for a successful localization project: 

  1. Define your goals: 

   Before you begin any localization project, it’s important to clearly define your goals. What do you hope to achieve with this project? Are you looking to increase sales in a particular market? Improve customer satisfaction in a specific region? By identifying your goals upfront, you can create a roadmap that will help guide your efforts. 

Define your goals
  1. Understand your audience: 

  Your target audience is an essential factor to consider when implementing a localization project. You need to understand their cultural preferences, language nuances, and buying habits to cater your product or service to them effectively. 

  1. Identify your resources: 

  The success of your localization project depends heavily on the resources you have available. This includes the budget, team members, and tools at your disposal. Be realistic about what you can accomplish with the resources you have, and plan accordingly. 

  1. Develop a detailed plan: 

   Once you’ve defined your goals, identified your audience, and assessed your resources, you can develop a detailed plan that outlines the steps you need to take to achieve your goals.

A comprehensive plan should include timelines, budgets, and a list of tasks to be completed. 

  1. Choose the right localization partner: 

   Choosing the right localization partner is crucial to the success of your project. Look for a partner who has experience in your target market, understands the cultural nuances, and has the necessary technology and resources to support your project. 

The right localization partner
  1. Evaluate your progress: 

   Regularly evaluate your progress against your established goals and make adjustments as needed. Stay flexible and open to new ideas, and don’t be afraid to course-correct if you’re not achieving the results you want. 

   By following these tips, you can establish a clear vision for your localization project and set yourself up for success.

Remember to stay focused on your goals, understand your audience, and leverage the resources available to you to achieve the best results possible. 


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • Most brands localized their name for China market, such as 阿迪达斯 for Adidas, 可口可乐 for Coca Cola, but Apple stays “Apple”.
  • Netflix’s available movies/shows differ even in the same country for users with different language settings.
  • Languages used in Nintendo America and Nintendo Europe are both English, but not the same English.


Now you know all the tricks. Learn more about how VTLocalization can help pave the way to your growth in Vietnam by taking a tour of our localization solutions. Find out Now!