A PRACTICAL GUIDE TO PUBLICATION & BOOK LOCALIZATION
Literary translation is an art of transposing and interpreting of creative works such as novels, poetry, drama, comic from one language and culture into another.
We know that every detail of an original book needs to be conveyed to readers in the target language to make sure every reader from everywhere can fully engage with the book in their native language.
Localization is reviewing and editing communications to ensure they follow the language standards and resonate with the intended audience. Some key issues are word usage, unique spellings, idioms, colloquialisms, cliches, etc.
Book localization is important for an author to reach their audience from different parts of the world. Thousands or even millions of people may read your book but if you get it translated, you can touch millions more.
However, do not rely on Google Translate. The work you spent hours investing thought and creativity into may sound like a robot. Book translation should be done by real people that read, understand, and value your masterpiece.
3 important things about publication & book localization
Book translation needs to be carried out only by professionals. Working with the right partner is critical because you don't want to risk your book in any case. Picking a professional book translation company always pays off. You won't have to put any effort in finding different translators for translation, editing, and proofreading. Besides, it costs less than working with multiple individuals for each phase.
Editing and proofreading are not the final touches to the translated text. It is just one of the main steps in the translation process. Misspellings, integrity errors, or style inconsistencies that are missed during translation can only be found through proofreading. A big advantage of working with a translation company is being provided with proofreading and editing services by default.
The book translation specialists will know exactly how to translate tone, ideas and metaphors without losing the uniqueness of the original. For example, the experts working on children’s stories will know the words to use to assure kids respond positively to the translated work following publication.