Vtlocalize

Publicasion boost

A PRACTICAL GUIDE TO PUBLICATION & BOOK LOCALIZATION

Literary translation is an art of transposing and interpreting of creative works such as novels, poetry, drama, comic from one language and culture into another. 

We know that every detail of an original book needs to be conveyed to readers in the target language to make sure every reader from everywhere can fully engage with the book in their native language. 

Localization is reviewing and editing communications to ensure they follow the language standards and resonate with the intended audience. Some key issues are word usage, unique spellings, idioms, colloquialisms, cliches, etc.  

Book localization is important for an author to reach their audience from different parts of the world. Thousands or even millions of people may read your book but if you get it translated, you can touch millions more.   

However, do not rely on Google Translate. The work you spent hours investing thought and creativity into may sound like a robot. Book translation should be done by real people that read, understand, and value your masterpiece. 

3 important things about publication & book localization

1. Choosing the right language partner is KEY

Book translation needs to be carried out only by professionals. Working with the right partner is critical because you don't want to risk your book in any case. Picking a professional book translation company always pays off. You won't have to put any effort in finding different translators for translation, editing, and proofreading. Besides, it costs less than working with multiple individuals for each phase.

2. Don't skip the editing and proofreading

Editing and proofreading are not the final touches to the translated text. It is just one of the main steps in the translation process. Misspellings, integrity errors, or style inconsistencies that are missed during translation can only be found through proofreading. A big advantage of working with a translation company is being provided with proofreading and editing services by default.

3. Do not forget about context

The book translation specialists will know exactly how to translate tone, ideas and metaphors without losing the uniqueness of the original. For example, the experts working on children’s stories will know the words to use to assure kids respond positively to the translated work following publication.

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

  • The English word Translation is derived from the Latin word “Traslatio”, which means ‘to carry across’.
  • Khmer (Cambodian) is the language that has the largest alphabet, with 74 letters 
  • The Universal Declaration of Human Rights by the United Nations in 1948 as the most translated document in the world

VT has a long history of localization for international audiences. Whether you’re looking to internationalize your product or localize your website, our team can help. Contact us now!