Privacy and security in localization

Localization is the process of adapting content and services to suit the linguistic, cultural, and functional requirements of a specific target audience. It involves translating and customizing various elements, such as language, date and time formats, currency symbols, and cultural references, to ensure a seamless user experience.

Privacy and security are fundamental considerations that must be addressed during the localization process to protect user data and maintain confidentiality.

Privacy is a fundamental human right, and safeguarding personal information is paramount in localization. When users interact with localized platforms or applications, they often provide sensitive data like names, addresses, and payment details. Adhering to robust privacy practices helps ensure that this information remains confidential and is not misused or compromised.

Privacy and security in localization

Privacy concerns when working with a translation organization 

One of the primary concerns when working with a translation organization is the privacy of sensitive information. Localization often involves the translation of confidential documents such as legal agreements, financial reports, and medical records. As such, it is essential to ensure that this information is handled securely and that access is restricted to authorized personnel. 

Furthermore, the use of machine translation technology may raise concerns about data privacy. Machine translation involves the use of algorithms to translate text automatically. However, this technology may not be suitable for confidential or sensitive documents, as it may be prone to errors that could result in the disclosure of confidential information. 

Security concerns when working with a translation organization 

Another concern when working with a translation organization is the security of information during the localization process. As translation involves the transfer of information between different systems and personnel, it is important to ensure that data is encrypted during transfer and stored securely.

Additionally, access to sensitive information should be restricted to authorized personnel, and regular security audits should be conducted to identify and address potential vulnerabilities.

Privacy and security in localization

Solutions for maintaining privacy and security in localization with a translation organization 

To address privacy and security concerns when working with a translation organization, there are several solutions that can be implemented.

Firstly, businesses should ensure that they have a clear understanding of the translation organization’s data handling practices and any security certifications or standards that they adhere to. It is also recommended to work with a translation organization that uses human translators for confidential documents, rather than relying solely on machine translation technology. 

Additionally, businesses should implement access controls and encryption to protect sensitive information during transfer and storage. This can involve the use of secure file transfer protocols, two-factor authentication, and encryption of sensitive files. 

Translation and localization service is an essential process for businesses that want to expand their global reach. However, it is important to consider the privacy and security implications of working with a translation organization. By implementing best practices for data privacy and security, businesses can ensure that confidential information remains protected throughout the localization process. Ultimately, working with a translation organization that prioritizes privacy and security like Vạn Tín will help to build trust with customers and partners, and ensure that localization is carried out in a responsible and ethical manner.


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • Most brands localized their name for China market, such as 阿迪达斯 for Adidas, 可口可乐 for Coca Cola, but Apple stays “Apple”.
  • Netflix’s available movies/shows differ even in the same country for users with different language settings.
  • Languages used in Nintendo America and Nintendo Europe are both English, but not the same English.


Now you know all the tricks. Learn more about how VTLocalization can help pave the way to your growth in Vietnam by taking a tour of our localization solutions. Find out Now!