Vtlocalize

Portuguese

In business,it is crucial to be aware why it is important that the Portuguese being used is not only correct, but also culturally appropriate. We hope that this article will offer you some useful tips.

  • The importance of Portuguese Translations

Portuguese is the second most spoken Romance language and the sixth most spoken language in the world.

Portuguese is used by 215 to 220 million native speakers and 270 million total speakers across many continents from Europe, Asia to Africa. 

Portuguese roots in Latin. It is morphologically rich. Nouns, adjectives and determiners are variable in number and gender. In each tense, verbs have three different forms of person. On top of that, this language has four modes. The indicative mode is the most complicated one and it consists of “only” five tenses for you to deal with.

This complexity in grammar is the reason why you need a professional translator if you want to avoid ambiguity and create grammatically correct sentences for your materials.

  • Portuguese in Europe, America, Africa and Asia

The variety of Portuguese used in Portugal and Brazil is so different that one can tell when hearing the way vowels are modulated by speakers from the two countries. 

Morphological differences between the two are also significant. Translators must be careful when selecting references for some specific industries such as medicine, technology or mechanics. Though the differences are enormous, it is not enough to call Portuguese used in Portugal and Portuguese used in Brazil two distinct languages or dialects.

Portuguese is the official language of many African countries such as Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, and São Tomé and Príncipe. In Asia, you can also  find it as the main language in East Timor and Macau.

3 tips for translating Portuguese

1. Be Aware of Cultural Differences

For instance, Portuguese-speaking countries often prefer the 24-hour clock, but in the UK, the 12-hour time format with am and pm is the one in use. Another case is that headings in English capitalize each word in the title, whearease in Portuguese, the only word with a capital letter is the first letter of the first word only.

2. Portuguese is Longer than English

The length of text varies between English and Portuguese as much as 30% longer. This may have a direct impact on the marketing materials. 

 

If the text were being translated from Portuguese into English, it’s likely that the length of the text would shrink, which in turn would mean there would be an empty space. It is the job of a skilled translator to adapt the target text to fit the space, and ensure that the original message is delivered properly.

3. Spelling Reform in 2015

In 2015, there was a spelling reform to make the spelling of Portuguese words more uniform across the Portuguese-speaking countries. In the old times, the Portuguese alphabet had no ‘k’, ‘w’ and ‘y’. For instance, ‘k’ being replaced by ‘qu’, like ‘kilogram’, which became ‘quilograma’. 

 

As borrowed English words have been increasing, so adding more letters to the original 23-letter alphabet to 26-letter is required. Besides, some consonants have also been removed such as ‘p’ and ‘c’.

 

Your choice can affect the cost and the effectiveness of translated content. Therefore, you need professional linguists who understand both languages and the cultural nuances within each of them to advise you. 

 

If you need to translate into Portuguese, give us a call today!

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

  • Portuguese is the official language of the Chinese autonomous territory of Macau.
  • Only 5% of Portuguese speakers live in Portugal
  • Its longest word has 29 letters which is ‘anticonstitucionalíssimamente’
  • Each verb tense in Portuguese comes with six different endings