The pharmaceutical industry keeps scaling up its global supply to catch up with the developing production of medicines for new treatments.  Using pharmaceuticals and caring at-home has adapted treatment with increasingly distanced and overcrowded F0 in the Covid pandemic. However, the majority of pharmaceutical articles or references are in English. It requires precise pharmaceutical translations to bridge the linguistics gap among nations engaging in international pharmaceuticals. Also, it aids patients in understanding new features, manuscripts, medicine relating pharmaceuticals in a secure, simple, and correct manner.

  • Why it is important

With the vigorous development of the pharmaceutical industry, the increasing demand for pharmaceutical foreign language translation has created significant opportunities for the company to expand globally.

Therefore flawless pharmaceutical translation is crucial for international communication and research & development in the pharmaceutical sector.

Besides, there is a raising need for localized information and procedures about pharmaceuticals for telemedicine services. More and more customers expect a one-stop web information source for pharmaceutical products and services in their mother tongue when self-isolating. For pharmaceutical translation, every word counts, and every mistake costs even lose brand value. Therefore, it does not just render documents from one language to another, it requires experts in the pharmaceutical industry.

4 factors should be considered prior to choose a LSP

1. Quality stands at the top priority

In the pharmaceutical industry, the increasing specialized concept, vocabulary, documents, and researches are relentless. The perfect pharmaceutical translation is an important requirement for developing new vaccines and treatments.

2. Saving cost and time

A good LSP can save the clients time and money by converting their budget into the most economical outcome. In addition, a good language providers know how to monitor the customers’ projects to ensure that it is completed and delivered on time and on budget

3. Confidentiality

The data of  Pharmaceutical are tied the legal confidential agreements. Therefore, the LSP must ensure the client privacy and discretion in the scope company-wide with commitment of all translators, native linguists

It takes this knowledge and efficiently presents it to our clients, ensuring that their documents satisfy the appropriate standards and cultural subtleties across languages, legal, locations and countries.


  • Professional workflow

VanTin uses an exclusive active translation process to strictly monitor all steps from the planning stage to the final stage of delivery. With skilled translators and specialist legal skills, Vantin ensures the pharmaceutical translation securely and conveniently accessible with regulatory compliance.  Ensuring the translation process is smooth, on time and within agreed budgets

  • Phenomenal team with high expertise

Vantin translators are experience and skill to convey complex concepts across linguistic boundaries. In each language you demand, in addition to choose the best words to fulfill your intended inquiry, we make sure there are no mistakes or errors in translation.

  • Diversity translation services for a variety of materials

With experience

handling hundreds of translation projects, sessions for customers who are individuals and groups organizations in the FDI sector, non-governmental organizations, Vietnamese and international businesses. Vantin could diversify customer choices.

  • 24/7 Human Support

Vantin values its clients and aims to assist them in achieving their objectives. Vantin is available to respond to your demands 24/7, and design a solution to your specific situation.


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

In August 2020, the CSA research institute conducted a global survey from the 1,174 responses across 97 countries of freelance translators.  The survey result shows that the fields with the highest translation requirements are: healthcare, medical and pharmaceutical, social networking. This proves the demand for pharmaceutical translation services has skyrocketed and kept developing.

References: European Commission (2020). COVID-19: How has it affected the world of translation.