4 factors for a successful internationalization strategy
Integration and globalization are inevitable trends in the 21st century. Thanks to this, companies can earn benefits such as diversification, taking advantage of local policy, broadening their markets, and profits.
What is internationalization?
Internationalization is the practice of building products/services and internal operations to expand to international markets. An international strategy is a strategy through which the company sells its products or services outside its domestic market.
Internationalization is an essential process for any company with multilingual products. It is crucial to consider the markets beforehand and make the adaptations early in product development.
Why it is so important!
Many customers experience dissatisfaction with non-internationalized products such as the product instruction being awkwardly translated, text boxes being too large for their contents, … and countless other irritations.
In some markets such as Finland, consumers are used to products not being localized for their market. But France is the opposite. French folks expect products to be available in French!
If you plan to take a product to multiple national or regional markets, you need to take internationalization and localization into consideration. Preparing for these processes at an early stage will help you create products that please users of different cultures.
What should you care about
It is quite obvious to use the Internet as the first source of information to get the data we need but the leading economic indicators of the target market would make a better source.
Aspects such as political stability, infrastructures, tax policy, exporting/importing policy must be taken into account because they present the country that we want to deploy our products/services.
Selecting a local partner is complicated yet sophisticated because it is no doubt the image of our initiative that will associate our values with those of the company that represents us.
Outsourcing your marketing translations to a translation service provider is an effective move. The benefits of it are linguistic expertise and insight into the local culture. There are many ways a translation enterprise can support brands with multilingual marketing. A large network of specialists, translators, proofreaders, and editors, is capable of delivering creative translations that will appeal to the target audience.
Another pro comes from optimization for search engines. Within the network are those who master the subtle art of SEO, able to pick the most relevant keywords for the translation of websites.
A translation company can offer more than a different version of marketing texts. They can also be an expert in producing video, voice-over, and DTP services. In a modern world, they are adapting to ever-changing market needs.
The cover letter of any brand is its official website. Sponsorship and advertising are also proficient ways to reach the target audience. Another playground for business is the publication of articles and local media.
What makes VTLocalize different?
We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.
WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT
Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.
We take many factors into consideration:
- The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
- Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
- Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
- Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also
Please contact us for a detail quotation.
Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.
Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.
For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.
It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.
According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.
It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.
Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.
We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.
YOU MAY NOT KNOW
- Internationalization is sometimes shortened to “i18n”, where 18 represents the number of characters in the word
- IKEA internationalizes the instructions for its furniture by using only diagrams and illustrations and no text.
- In most circumstances, companies must first internationalize before they can localize a product.