Vtlocalize

DTP

A only guide you need for DTP

In some languages, texts appear longer than the other languages; it is where DTP services come into the picture. It will help maintain the quality and accuracy along with this it matches the text and graphics of the original document.

What is DTP?

DTP or desktop publishing is the process of modifying your documents into other languages. It is the production of page designs with the computer using a special DTP software and involves translation, typesetting, and design.

DTP software can be used to create the layout for: newspapers and magazines, brochures, posters, catalogues, books and e-books, web pages, newsletter, etc.

Why is DTP important?

The Desktop Publishing Services helps your brand to get creative page layouts to impress the customers, balance the reader’s view. It also enhances the overall experience to get more sales.

The DTP Services is an effective way to save the cost of production with various tools like InDesign, Framemaker, Illustrator, Coreldraw, QuarkXpress, and Microsoft Publisher. However, it is advisable to choose professional DTP Services with the well-skilled and experienced experts who can fulfill all your requirements on time.

3 tips to know about DTP

1. Be consistent

Consistency creates trust. What does this mean? 

 

Create a standard that specifies everything from font type and size to color to header and footer information and so on. Anytime you change the font or the color of something, the audience perceives it right away as a change in meaning. What your client sees is unprofessionalism and they miss your message.

2. Allow flexibility with images and graphics

When deciding on the graphics and images for your design layout, we recommend you stick to more universal ones rather than going extra specific. For example, you want to add people’s faces in the layout, ask yourself whether every culture will relate to them? Make sure your choices are either universal or not culturally specific.

3. Hire professional

DTP requires a specific skill set and a professional eye for design. Professional language companies have expert teams able to work around the clock. 

 

It’s a great risk when your design team takes on a layout project in a language that they do not understand. Working with a professional that employs experts in desktop publishers is the best way to ensure that the translation you invested in is best presented to your target audiences.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

You may not know

  • Medicine and pharmaceuticals need dtp services
  • Heavy machinery design and production need desktop publishing services
  • The first use of modern-day desktop publishing came into effect in the 1970s; however, it was not until Apple launched the Macintosh computer in ‘84, that desktop publishing services finally found a home

Learn more about how VT can help with your growth in Vietnam by taking a tour of our translation solutions. Find out Now!