Multimedia is becoming increasingly common in manifold aspects such as education, entertainment, marketing, etc., followed by the radical demand for translation. Multimedia translation or audiovisual translation is a specialized branch of translation that transfers multimodal and multimedia texts into another language and culture. Consequently, multimedia translation plays a considerable role in boosting cross-national interactions and contacts in the globalization context.  

In the context of “world of information”, multimedia has become an indispensable part of our lives. As a result, specialized translation in multimedia is identified as the top brilliant career in today’s era. Because multimedia translation can make the message easier to access  people by watching and listening in their mother language.  The flawless multimedia translation is a weapon to engage emotion, attract attention, and influence the brain in the media industry. 

Multimedia translation challenges for translators

1. Shortage of updated technical knowledge

IT specialized documents contain a range of specific terminologies which might be only comprehended by IT professionals and are very challenging for translators. Moreover, the constant technological leap results in the hourly update of innovations or discoveries in both IT and multimedia domains. To achieve expected triumph, expert translators are required to keep up with the fast-paced digital progress.

2. Ability to flexibly deal with various types of the source language

Multimedia refers to manifold methods of digital communication comprising audio, images, videos, etc. As a rule, the ability to process each form is integral for translators to meet the demand of customers.

Legal regulations related to licenses, copyright, patents, etc. also need to be concerned with localizing and translating IT & multimedia products. Therefore, professional translators should be in accordance with various legal requirements.


  • High translation quality

Using cloud-based management, Vantin has developed a professional workflow. Additionally, we pride ourselves on having experienced translators and editors. Ensure that high-quality IT and audiovisual translations that are confidential, accurate, affordable and on time for always.

  • Confidentiality

At Van Tin, everyone has mastered the confidential regulation of a professional LSP. We commit to protect your data safety and no-disclosure of confidential information to a third party.

  • Localize your “look”

In addition to staying consistent with specialized IT and multimedia knowledge, we have a localization strategy with some flexibility to create the most optimal version for the local market. Our expert team is talented  in editing and updating translation memory and termbase which are able to work well in the local environment.


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  1. Demand for speech-to-text and speech-to-speech translation grow in 2021. 2021 Translation Industry Trends to Anticipate
  2. By 2022, online videos will make up more than 82 percent of all consumer internet traffic — 15 times higher than it was in 2017 (The Network for Global Media)