Mobile App Localization: Making Your App Accessible to Vietnamese Speakers

With over 68 million internet users, Vietnam is an attractive market for mobile app developers. To tap into this market, it is important to make your app accessible to Vietnamese speakers. Mobile app localization can help you achieve this goal. 

What is Mobile App Localization? 

Mobile app localization refers to the process of adapting an app to meet the linguistic and cultural needs of a specific market.

It involves translating the app’s content, user interface, and other elements into the target language, as well as making changes to the app to fit the cultural norms and preferences of the target market. 

Mobile App Localization

Why is Mobile App Localization Important for Vietnamese Speakers? 

Vietnamese is the official language of Vietnam, and it is spoken by the majority of the country’s population. While many Vietnamese speakers are bilingual or multilingual, they still prefer to use apps that are available in their native language.

Mobile app localization in vietnamese translation can help you reach this audience and increase your app’s visibility in the Vietnamese market. 

Moreover, localization can also improve user experience by ensuring that the app’s content is culturally appropriate and relevant to the target market.

It can also help users understand the app’s features and functions, leading to higher engagement and retention rates. 

Mobile app localization in vietnamese translation

Steps for Localizing Your App for Vietnamese Speakers 

  • Content Translation: The first step in mobile app localization is translating the app’s content into Vietnamese. This includes the app’s interface, menus, buttons, and other text elements. It is important to use a Vietnamese localization expert who is fluent in both Vietnamese and the source language to ensure accurate and culturally appropriate translations. 
  • Cultural Adaptation: The second step is to adapt the app’s content and design to fit the cultural norms and preferences of Vietnamese speakers. This includes making changes to the app’s color scheme, graphics, and other design elements. It is important to research the target market’s cultural preferences and work with a professional designer who understands the nuances of Vietnamese culture. 
  • User Testing: Once the app has been translated and adapted, it is important to conduct user testing with Vietnamese speakers to ensure that the app is functional and user-friendly. This can help identify any issues with the app’s design or usability and make necessary adjustments before launching the app in the Vietnamese market. 

Mobile app localization is essential for reaching Vietnamese speakers and tapping into the country’s growing market.

By translating and adapting your app’s content and design to fit the needs and preferences of Vietnamese users, you can increase user engagement and retention rates, as well as improve the overall user experience. 


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • Most brands localized their name for China market, such as 阿迪达斯 for Adidas, 可口可乐 for Coca Cola, but Apple stays “Apple”.
  • Netflix’s available movies/shows differ even in the same country for users with different language settings.
  • Languages used in Nintendo America and Nintendo Europe are both English, but not the same English.


Now you know all the tricks. Learn more about how VTLocalization can help pave the way to your growth in Vietnam by taking a tour of our localization solutions. Find out Now!