Medical translation


Translation of highly specialized medical papers has still thriven due to exponential medical evolution. Medical translation refers to translation in the domains of healthcare, medicine, pharmaceutical products, medical devices. The majority of medical articles or references are written and continually updated in English. Consequently, medical professionals and specialists are required to read and investigate English medical papers. Most professionals inevitably have sufficient knowledge of the particular topics, and specialized medical language so that they are capable of reading medical literature themselves. However, many professionals are not English language native speakers, and thus, it is impossible to comprehend the language correctly and the language richness.

  • Why it is important

Medical data comprises numerous complex terminologies; therefore, it is critical to present the translated content accurately. The demand for translation of medicine facilitates the investigation process of many individuals, medical organizations, hospitals, etc. Moreover, the medical discipline is dramatically vital to human life, resulting in no space for any kind of errors in certain translation. Since the related knowledge is complex and highly specialized for any translator, there is a shortage of qualified medical linguists in this industry. As a result, regarding a complex business as medicine, an expert medical translation service provider is a necessity.

Some critical concerns in medical translation

1. The priority of accuracy

Medical sector directly influences on human health. Medical translation considered as the connection medium between the professionals and valuable medical knowledge. Therefore, the medical translation inevitably requires the subtle details, 100% accuracy.

2. Difference of Applicable Laws and Regulations

The Applicable laws and regulations might sharply differ between countries, territories and markets. Consequently, choosing which document to be translated or how should the document be localized may challenging. So the translation provider should acknowledge the typical laws and regulations in medical translation.

3. The expert translator

To achieve the qualified translation, medical linguists initially need to thoroughly master source and target language. Moreover, they should be medical experts with professional translation experience in various types of medical documents.

4. The medical terminologies

Coping with medical terminologies is also other key concern. Some terms should be source languages, and could not be translated into target languages, which results in a delicate linguistic transition and appropriate explanation. Furthermore, the linguistic converters should have a considerable translation experience to deal with specialized abbreviations.

5. Target readers

Regarding target readers who might be the medical experts or patients, the demand for flexible translation is very urgent due to the complexity of the field.


  • High-quality translation service

Treasuring expert medical translator team, many of which master in medical sector as well as go through a relevant experience, Vantin commits the best translation version for each customer. Vantin always intends to professional workflow and rigorous translation protocols. Obtaining ISO 9001:2015 Quality Assurance benchmark scores another plus point for VanTin. The name speaks it out as VanTin means full trust in English.

  • Competitive cost and time-saving delivery

With the morale that interest of customers is our preference, Vantin strive to afford an economical translation service charge. We also help clients save their time by fast working efficiency.

  • Confidentiality 

VanTin keeps your credentials and personal information safe with our innovated data-protecting system. Each document and data received is carefully processed by the skillful trained stakeholders, assuring a safe and smooth working procedure.


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  1. The translation service market size grew by 40% during COVID-19. (Market Research Future)
  2. A study assessed Google translations of medical instructions for patients and found that Spanish translations had the highest accuracy rate of 94%, followed by Tagalog (90%), and Korean (82.5%). However, MT is still not recommended for medical application due to inconsistencies. (ACEP Research Forum)