Vtlocalize

Medical Instrument

MEDICAL INSTRUMENTS TRANSLATIONS – A LAUNCHING PAD TO EXPAND YOUR BUSINESS GLOBALLY

With the advancement of knowledge in medicine and the constant growth of high-quality medical devices globally, there is an increasing need for document localization so that all patients and doctors can access them in any language. This fact also gives manufacturers the opportunity to penetrate foreign markets, but it is accompanied by stringent regulations.

Let’s find out how the medical device translation& localization service will assist organizations and businesses.

  • Why it is important

The health issue is a global alarm, so the exchange of medical equipment will contribute to enhance the quality of the medical industry. However, , each country has its own regulation of importing and exporting medical devices  to global markets, requiring medical device translation must adhere rules of a rigorous aproval process Translations of product labels, specifications, manuals, and critical documents must be localized to match the target market and be globally consistent.

LSP will support businesses in resolving this issue by offering high-quality language translations of relevant documents, ensuring the benefit of the medical industry and patient safety. In short, a good LSP plays an integral role for medical instrument manufacturers.

What do businesses really need from LSP ?

1. High- quality translation

When it comes to medical devices translation, even the slightest mistake can have serious consequences. It is essential that the physician or user of the medical device correctly understands the documentation or instructions for use. That's why businesses require medical device document translations to be performed by qualified translation professionals.

2. Risk management

Risk management in medical device translation focuses on identifying, understanding, controlling and preventing errors that can occur during translation. Manufacturers expect a partner who can identify documents problems prior to distribution, which eliminates costs associated with recalls.

3. A Confidentiality agreement

In the face of rampant counterfeiting in the market, security is a critical requirement in the medical device industry. Piracy devices enter the market, resulting in difficulties for legitimate businesses. Cooperation parties need to keep relevant information confidential to avoid risks.

If you are wondering which LSP is right choice for you, let VanTin be the bridge to help you get closer to your global goal. We are confident that we can meet your needs in medical instrument industry by:

  • Professional Workflow

Implementing a strict 3-step monitoring process: translation, editing and proofreading, VanTin confidently creates localized translations that are suitable for the target audience and globally consistent. To prevent risks, we monitor and control the entire process in real time, ensuring customer requirements are adjusted and responded on time.

  • Phenomenal team with high expertise

Beyond complex vocabulary and techniques, our translation professionals always keep up with changing market standards. Furthermore, they pay attention to term equivalence to avoid mistranslation. Vantin is confident to keep all translations under our 5C Quality Standard set of: Correctness, Congruence, Consistency, Conformity and Completion.

  • Excellent customer service

VanTin values its customers and strives to support them 24/7. Security belongs to one of the five main cores of VanTin’s service quality policy. We are committed to respecting and keeping confidential data provided by our customers, so you can rest assured to work with us.

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

The global medical devices market size was valued at US$ 447.63 Billion in 2019 and expected to be worth around US$ 671.49 billion by 2027

Source: Precedence Research