Localization makes online learning more enjoyable

The most crucial factor to consider when creating localization-Friendly e-Learning Content is how easy, clear, and useful it is for users to use.

No matter how well-planned or professionally conducted a course is, if it contains inappropriate content, learners may still undervalue its significance, regardless of the course’s subject matter, what the topic is.

Both localized and authentic original e-learning materials share this characteristic. 

Localized courses with English-language content or examples that are difficult to understand can be seen as useless knowledge that is only meant to satisfy legal requirements without truly caring about the user.

Here are some suggestions for how to enhance your final localization course by carefully reviewing your original materials and attempting to localize as effectively as possible. 

Localization makes online learning more enjoyable
Improve your original user interface by optimizing them. Write course materials as simply as you can in English so that they can be translated into other languages more effectively.

Avoid using examples that are culturally specific in your writing because they are difficult to translate or won’t make much sense to readers from other countries. 

To keep users interested, use logical, easy-to-use design.

Since most languages are longer than English, especially German, Russian, Finnish,… You might want to extend the text in your layout design.

A rigid layout will cause translations to be interrupted or to disrupt the overall layout, but a flexible layout makes it very simple to create localized courses. 

Use common course interfaces and structures that promote natural learning and adhere to industry best practices. Complete the localization process To ensure that the end user can understand the content completely, audiovisual components should be localized at the most fundamental level.

Localized images with text are possible. Each language’s audio files can be recorded, or the recording can be easily accessed and translated. Videos can localize text that appears onscreen.

Voice over videos can have voice overs recorded in each language, or localized subtitles can be added. 

In conclusion, duality checking of the fully localized course by native speakers is important to ensure a complete, accurate and effective final product for your international users.

All content must be localized, easy to understand, and beautiful. 



You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • Knowledge retention is greater when you learn in your mother tongue.
  • A language other than one’s own is best suited to explaining practical courses.
  • According to Global Market Insights, the eLearning industry is predicted to grow by 8% annually between 2020 and 2026.

VT has a long history of localization for international audiences. Whether you’re looking to internationalize your product or localize your eLearning content, our team can help. Contact us now!