Localization for Vietnamese Users: Tips and Best Practices

As the internet continues to connect people across borders, it’s becoming increasingly important for companies to offer localized versions of their products and services to cater to the needs and preferences of users in different regions. In this article, we’ll explore the importance of localization for Vietnamese users and share some tips and best practices to help you successfully adapt your products and services to meet their needs. 

Why Localize for Vietnamese Users? 

Vietnam is a rapidly developing country with a young, tech-savvy population that’s increasingly using the internet to connect, learn, and shop. As of 2021, there were over 70 million internet users in Vietnam, with the number expected to grow to 75.7 million by 2025. With such a large and growing user base, it’s essential for companies to offer localized versions of their products and services to effectively engage with and serve Vietnamese users. 

Localization for Vietnamese Users


Localization Tips and Best Practices 

Here are some tips and best practices to help you successfully localize your products and services for Vietnamese users: 

  1. Translate your content accurately: Vietnamese is a tonal language, meaning the meaning of words can change depending on the tone used. It’s important to work with professional translators who are native speakers and understand the nuances of the language to ensure accurate translations. 
  2. Use appropriate images and colors: Images and colors can have different meanings in different cultures. It’s important to use images and colors that resonate with Vietnamese users and reflect their culture and values.
  3. Optimize for mobile devices: Vietnam has a high mobile penetration rate, with over 70% of internet users accessing the internet via mobile devices. Make sure your website and other digital products are optimized for mobile devices and have a mobile-friendly interface.
  4. Customize your offerings: Vietnamese users may have unique preferences and needs that differ from users in other regions. It’s important to customize your offerings to cater to their needs and preferences, such as offering local payment options or providing customer support in Vietnamese. 
  5. Consider cultural sensitivities: Vietnam has a unique culture and set of values that may differ from those in other regions. It’s important to be aware of and respect these cultural sensitivities when developing your localized products and services.


Localized content into Vietnamese

Localizing your products and services for Vietnamese users can be a key factor in successfully engaging with and serving this growing user base. By following these tips and best practices, you can ensure that your localized content into Vietnamese accurately reflect the needs and preferences of Vietnamese users, helping you build a strong and loyal customer base in this rapidly developing market.  


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • Most brands localized their name for China market, such as 阿迪达斯 for Adidas, 可口可乐 for Coca Cola, but Apple stays “Apple”.
  • Netflix’s available movies/shows differ even in the same country for users with different language settings.
  • Languages used in Nintendo America and Nintendo Europe are both English, but not the same English.


Now you know all the tricks. Learn more about how VTLocalization can help pave the way to your growth in Vietnam by taking a tour of our localization solutions. Find out Now!