Vtlocalize

Lao

THE IMPORTANCE OF LAO TRANSLATION

Laos’ economy is staggeringly growing since this nation starts to encourage the private economic sector in 1986. Laos also opened a stock exchange in 2011 which provides its neighbors like Vietnam, Chinese, Thailand with hydropower.

In the country of Laos, there are about 86 different languages and Laotian, also known as Lao is the official language, with 3.6 million native speakers while the total speakers of it is around 20 million globally.

Laotian is also found as a regional language in Cambodia and Thailand where it is known as Isan. In addition, Lao language is spoken in different countries such as Vietnam, Myanmar Singapore, Japan, Argentina, Brazil, India, Australia, United States, Canada and some countries in Europe.

4 problems when translating Lao

1. No space between words

Traditionally, Lao script use no spaces between words, or ending punctuation. Spaces just appear between sentences and sometimes clauses. The lack of space might cause line-breaking problems in document.

 

On top of that, Lao people use both Arabic numerals and Lao numerals for different purposes. Lao numerals are for formal documents and Arabic numerals are used in daily conversation.

 

In more contemporary text, Laotian tend to borrow punctuation marks from the French which makes the situation a bit easier. You’ll find exclamation points !, question marks ?, parentheses (), and «» and “ “ for quotation marks, hyphens (-) and even the ellipsis (…).

2. No capital forms

Lao language, similar to its cousin Thai and Khmer, don’t have capital forms which make it hard to distinguish proper names. This can confuse the Latin-language speakers a lot.

 

Here is a useful tip: You can find the characters that seems not to have meaningful connections among themselves, that can probably be a name. This trick cannot work for 100% circumstances. Therefore, the only way to be a good translator is through years of practicing.

3. No official Latin transliteration system for written Lao

There is no standard way to render the script for Lao characters and it caused great trouble for the localization process when you need to translate from Lao to any other Latin languages (which are almost all the major languages like English, French, Spanish, etc.).

 

If there is no standard way to render the script, then not only the translation and localization but desktop publishing, and word-processing tools can be inconsistent or easy to go missing.

4. Language registers

There are four main types of registers in the Lao language. They are royal (or obsolete), ecclesiastical, written, and spoken. Each one requires using different pronouns and prefixes.

 

Which form of language you should use depends on context and audience. That’s the reason you shouldn’t trust the translating machine. Instead, it is essential to work with a professional language translator who can help determine the appropriate tone, register, and dialect for your content.

 

If you need to translate into Lao, give us a call today!



[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

  • The number of consonants in Lao has been trying to get reduced recently because many of them indicate the same sound.
  • If you learn Lao first as the foundation, you can understand Thai quicker as both languages are from the Tai-Kadai language class.
  • For politeness, pronouns (and more formal pronouns) are used, as well as ending statements with ແດ່ (dè) or ເດີ້ (deu).