Italian is one of the most widely spoken and influential languages. You may not realize that you are ‘speaking’ Italian several times every time when ordering a pizza, cooking ravioli, listening to a diva singing, or sipping a cappuccino, they are all Italian words.

  • The importance of Italian Translations

Italian ranks 21 most popular languages in the world with almost 85 million speakers. Around 64 million people in the European Union are native speakers. That makes Italian the third most popular native language in the EU.

Italian is not just the official language of Italy but also of Switzerland, San Marino, Vatican City, Istria County in Croatia and Slovene Istria in Slovenia. Thus, the European Union chooses Italian to be one of its 24 official working languages.

Outside Europe, Italian is the second most spoken language in Argentina. In many parts of Brazil, it’s a regional language and a required subject to be taught in schools.

Italian is one of the most iconic “romance languages”. English speakers, being aware or not, already use a lot of Italian words frequently, such as “finale,” “soprano,” “gelato,” “spaghetti,” and “pepperoni.”

4 problems when translating Italian

1. Italian translation may be longer

Like many of its cousins, Italian language will make a longer text compared to its English counterpart. That’s why hiring a professional translation service is so important. Otherwise, extra hours of going back and forth are the price you have to pay, do you want to slow down your overall process just because of a minor mistake?

2. Context is crucial when it comes to Italian translation

Words used in e-commerce and technology are challenging to translate into Italian because in English, a few common words are used as a key that open all locks, such as ‘feature’ can mean capability, functionality, or characteristic. Therefore translators have to find the meaning of a word by looking deeply into the context.

3. Italian is an expressive language

Italian is born from poetry. In the 14th century, elite Italians began to adopt the Tuscan version used in Florence. Since then, the language has been made popular by writers like Dante, Petrarch, and Boccaccio. That was the origin of today’s standardized Italian.


The rhythm of syntax and vocabulary are the reason for the beauty of Italian. In general, Italian people are known to be less direct in expressing their feelings because of an underlying fear of offending someone.


But English speakers, by contrast, favor concise, brisk and straight-to-the-point sentences. It is still the case when it comes to business writing. For example, marketing slogans should be catchy, and short to guarantee their directness.

4. Be Careful with the formality of Italian

English just uses ‘you’ for almost all the subjects even in legal documents. Italian language, however, can be much more formal as other romance languages such as French or Spanish, it’s considered appropriate to address your spouses and peers differently than your managers and customers.


Translators must strike a balance between formality and the general feeling of one brand so the message is properly delivered without insulting the audiences. Translating isn’t always about strict rules, but is also about the cultural nuances required to make your work feel natural.


Wrong choice of language service can affect the cost and the effectiveness of translated content. Therefore, you need professional linguists who understand both languages and the cultural nuances within each of them to advise you. 


If you need to translate into Italian, give us a call today!


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • The Italian alphabet only has 21 letters
  •  Italian is considered one of the closest languages to Latin
  • The word ‘America’ comes from Italian
  • Italian didn’t become the official language of Italy until 2007