Ios and android apps


One thing for sure about localization is that it’s hard. Not only do you have a ton of languages and dialects to work with, but you also have the headache of cultural, legal and technical issues to handle. Don’t worry, we’ve got your back. Now let’s jump in!

What is app localization?

It is the process of refining an app to suit a specific market. Translating the language, however, is not the biggest part of app localization. The more important things are also cultural and legal rules. Certain symbols or gestures may be considered illegal in some countries but are totally fine in other countries.

Why should you localize your app

Almost 90% of activity on mobile devices occurs in apps. Localization allows an app to fit the needs of users in a new market, making sure every little thing from units of measurement to currencies and language usage is optimized for them. By app localization, you are able to gain an enormous opportunity for growth in the new target market.

5 steps of an app localization process

1. Gather Your Resources

Resources of an app, everything that isn’t related to coding, such as images, content, instruction, or any other data file that accompanies the program’s executable code. 


For the best mobile app localization, you should externalize your resources so that the localization process is able to create new versions of each file.

2. Think About the Layout

Assure that your app is prepared for the expansion and contraction of texts. French, Spanish and German, can take up to 30% more space than English. Other languages, such as some Asian characters, have different script styles: Right-to-left.

3. Translate Your Content

It’s a must to use native speakers of the target language. Translators should be able to access the app and all related resources for context. It not only helps them properly convey meaning exactly and consistently but also greatly speeds up the whole translation process.


Translators have to be at a certain level of expertise in your app’s industry, for example, a fintech app requires translators to have knowledge about banking and finance.

4. App Localization Testing

Once everything has been done it’s time to import them back into your app. The language version should be checked both functionally and linguistically, whether it operates flawlessly as per the source version without any issue such as overlapping, sort order, currency, etc.


Be ready to modify your code slightly so that the updated visual elements fit perfectly with the translated copy. Then check and check again! You need to pay such great attention to detail so that all components marry up finally, just as in the original. 

5. App Store Optimization (ASO)

In addition to the game itself, you need to localize your packaging, translate app reviews and reply to users’ comments if needed in a way that feels natural to the native users.


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • iOS users spend more money than Android users
  • Nintendo has been through one of the most costly localization debates in history with Pokémon Go.
  • Distomo found that localized apps generated up to 128% more ROI than a non-localized apps.

VT has a long history of localization for international audiences. Whether you’re looking to internationalize your product or localize your website, our team can help. Contact us now!