What is social science translation?
Translating documents in the area of social sciences and training is not a simple, undifferentiated practice. It is too diverse to be captured by generalizations. Here at VanTin, we cover three sectors of social science & training translation which are: education & training, culinary and tourism & hospitality.
- Education & training
The educational translation is multi-faceted, from online training, e-learning courses to interactive learning software, textbook translation, academic papers. In order to ensure the highest accuracy, education businesses should let a professional agency handle the translation process.
The culinary translation is a type of specialized translation that includes:
- restaurant menus
- food reviews
- food blogs/video
- or any texts belong to the gastronomy world
Culinary translating required extensive knowledge, in both languages. With a ton of culture-specific items such as utensils, appliances, ingredients, measurements, and cooking techniques that all need to be translated with precision.
- Tourism & hospitality
A quality tourism translation is a must-have if you want to boost trade and attract visitors, it includes the translation of hotel descriptions, tourist guides, travel blogs, etc.
Tourism texts don’t need to be formal or contain too many technical terms, instead, they should be relaxed and able to reflect the local culture, and this is where challenges await translators.
What should you care about
1. Why do you need translation services?
- Education and training translation
The goal of translation in education and training is to ensure that learners are understanding not just words but also abstract concepts.
Hiring a professionally trained translator allows for the cultural background to be considered, whether in-person or through videos will ensure that all idioms and colloquialisms aren’t missed. It will also make sure that the proper tone or respect is shown.
- Culinary translation
Popular interest in food and cooking has been growing staggeringly, due to globalization and the popularity of food-related content in cookbooks, gastronomy and nutrition publications, cuisine TV shows, and foodie blogs. As a result, culinary translation is becoming more and more in demand.
At first sight, it seems that anyone can become a culinary translator, but like any specialization, it requires specific skills, some preliminary work, and lots of practice. If the text is translated by a machine or an amateur translator, the result can have bad consequences, such as devastating to a brand’s image, or worse, putting the reader’s health in danger (falsely translated allergens, for example).
- Tourist translation
Tourism translation is important when travel businesses want to get closer to their clients. People who are going to travel are much likely in no mood for guessing. They want clear information ready.
If you are targeting a foreign market, you will need the content translated in a style that is related to local clients. A badly written website gives clients a poor impression about your service quality. It may lead to mistrust in well-educated, middle-class customers.
2. Why do you need our services?
We only work with professional native translators who has years of experience. Although machine translations develop a lot recently that allow them to generate decent results, it is just empty and lacks cultural relevance. Native translators are the only ones that can capture all the nuances of your original material.
In addition to that, all of our media translators can access translation memories, dictionaries, and media-specific terms, so we can ensure that each translation is both precise and consistent across projects.
Most importantly, all of VanTin’s translators are bound by a nondisclosure agreement. We take your privacy and security issues seriously.
You may not know
- Derived from the Latin word “culina,” culinary means cooking or cooking area. Anyone in the cooking industry is described as a culinarian.
- The word “tourist” had been in use since 1760, for individuals traveling for recreation.
- During the first decade of the 21st century, over 75% of books were translated into French or German, but only 5% into Chinese
What makes VTLocalize different?
We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.