Vtlocalize

Biomedical & Pharma

Types of biomedical & pharma documents and services

Biomedical translation is a very specialized section of translation, different from general translation mostly because of its reliance on terminology. There was one estimate is that medical terms account for 5-10% of a translation. 

On top of that, medical translation requires a very high attention to detail as much as that of medical devices, which are central to human life and healthcare, and strictly related to different technologies such as biomedical sciences, ICT and nano-technologies.

These are the main medical documentation that are in need of translation:

  • Adverse Events
  • Package Inserts and Labels
  • Case Report Forms (CRF)
  • Patient Information
  • Clinical Protocols
  • Patient-Reported Outcomes (PRO)
  • Clinical Trials
  • Patient Recruitment Materials
  • Contracts
  • Pharmacological Studies
  • CRA Training Materials & Videos
  • Product Labels
  • Data Sheets
  • Production Manuals
  • Dossiers
  • Protocols
  • Drug Registration Documentation
  • Questionnaires
  • Informed Consent Forms
  • Quality of Life (QoL) measures
  • Instructions for Use (IFU)
  • Rating Scales
  • Investigator Brochures
  • Regulatory Audit
  • IVR
  • Regulatory Documents
  • Manufacturing Process Descriptions
  • SAE and SOP Procedures
  • Master Batch Records and Deviation Reports
  • Scientific Journal Articles
  • Marketing Collateral
  • Software and Hardware
  • Multimedia audio and visual
  • Toxicology Reports
  • NDA and IND
  • Corporate Websites and Portals



What should you care about

1. Why do you need medical translation services?

What makes translating a medical document much harder than any other documents is that it requires a specific background in medicine. Medical translation is basically paraphrasing. For example, how many people can understand these words: hypertrophic laminae, preliminary resection, interlaminar distractor, etc. Thus, a language specialist must have a certain degree of knowledge about medical terminology to communicate at a professional level. In addition, because medical language is based on Latin, if a translator has education on the mother language of medical terms, he/she can do the work much more efficient.

 

When a business brings out a new drug, there are many stages in which the translation is required.  Medical translation must be precise and up-to-date. Moreover, medical translators must have a full understanding of stringent regulatory laws in the country of the target market.

 

For medical translation, tt’s not recommended to use machine translation. Although it might be able to assist you understand the main point, when it comes to translating specialized terminology, it is not trust-worthy.

2. Why do you need our translation and localization expertise?

Through our history, many pharmaceutical businesses, clinical research organizations (CROs), and biotech companies have trusted us to translate their most critical documents. 

Our policy requires that all medical translators, editors and even proofreader have relevant education and real work experience in the areas matching the subject of the project they are in charge. 

Our unique Quality Control system is the most thorough in the industry. It offers a great help in delivering consistently precise and appropriate translation.

Contact us now to get a quote!

YOU MAY NOT KNOW

  • The word ‘’drug’’ in English mean two different things in Turkish: ‘’Uyuşturucu’’ means narcotics and ‘’İlaç’’ means pill
  • According to U.S. Bureau of Labor Statistics, average salary for medical translators and intepreters is about $52,000 in 2020
  • The Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) suggests that nearly 9% of the U.S. population is at risk for an adverse event because of language barriers.

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.