India has been well-known for the development in technology, now it is climbing fast to the top three strongest economies of the world. Hindi is the world’s third most spoken language after Mandarin and English, with around 500-600 million speakers. A professional translating partner will pave the wave for international businesses to interact with large and robust communities in India.

Hindi is one of two official languages of the Republic of India, along with English. Beside over 400 million native speakers in India, Hindi can be found in immigrant and expat communities in Canada, Singapore. An interesting fact is that the US is the third-ranked nation with the most Hindi users.

Hindi is also one of the official languages of Fiji with 48% of the population speaking it as their mother tongue. In addition, Nepal has chosen Hindi as one of its official languages.

4 problems when translating Hindi

1. Reading between the lines

As a cultural traits, Indian people are not familiar with direct expression. One typical example is how they say “no”. A straight “no” might be considered rude. In the mindset of Indian, refusal may lead to disputes, which should be avoided. Instead, they’ll say something like “I’ll try”, “I’ll do my best”. Prepare yourself that you may never see it happen.


“It might be possible later” – in Indian culture means that the person is just buying time for both of you before you actually see that the thing in question is not going to come about.

“I understand”. This doesn’t mean anything else but that the listener understands. It is neither refusal nor an agreement. So don’t get your hopes up.

2. The rise of Hinglish

As mentioned above, English is also an official language in India. With a great population speaking both of the languages, it’s easy to understand why Hinglish, a hybridized “child”, was born and has become more and more popular.


A couple of studies asked Hinglish speakers to speak a short conversation only in Hindi. The results show that most of them weren’t able to speak pure Hindi to fully express themselves. Another proof that Hinglish is gathering its strength is in advertising. There was one Pepsi’s slogan that used Hinglish: ‘Yeh Dil Maange More!’ (The heart wants more!). Another example is  a shampoo ad starring world-class actress Priyanka Chopra, she said “Come on girls, waqt hai shine karne ka!” (Come on girls, it’s time to shine!)


With the rising of this phenomenon, the translation business has taken on a new adventure. Many international brands, especially ones that target the young generation, prefer using Hinglish for their advertisements to keep the message resonate and on trend.

3. Body language of the head

It is an interesting characteristic of Indian people that is barely found anywhere else. Foreigners may notice the way Indians use their head in various ways to express their opinion. From tilting to the side or shaking head to both sides to indicate agreement and understanding or nodding to show their attention to the discussion and many other ways.


This doesn’t affect your translation process if you only have written materials. However, it is worth-noticing for your advertisement, TVC or any kind of visual work.

4. The rich culture

Indian culture is no doubt one of the richest, oldest of the whole world. Its legacy shines through every form of art, literature included. 


Indian literature was filled with poetic imagery, metaphors and philosophy. Unfortunately, English didn’t have enough vocabulary or phrases to capture those nuances. All those cultural moorings make translating a laborious and strenuous process that requires experts years of diving into the beautiful culture and language of India.


If you need to translate into Hindi, give us a call today!


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • If you know Hindi, you’ll be able to communicate in Urdu also.
  • The alphabetical table of Hindi is called ‘Varnmala’ meaning ‘Garland of letters’
  • None of the alphabets of Hindi give an illusion even if they are written upside down or show any mirror image
  • There are no silent letters that exist in Hindi