Hardware system


In recent years, computer system applications and related hardware for efficient management and operation of urban services such as transportation systems, water supply, laws and regulations have been popular in most countries globally. This attracts numerous companies to invest in research and development in the IT industry, leading to fierce competition. As a result, hardware and system translation services are powerful tools to strengthen a business’s status in the international market. 

The computer hardware market is expected to reach $1178.15 billion by 2025. That’s why more and more businesses are focusing on this lucrative market to catch up with global market trends. Hardware & system translation is an indispensable step for hardware firms when going global. By translating and localizing hazardous technical materials, your business can easily globalize products widely to the target audience without worrying about language barriers. 

Hardware & system translation covers a wide range of complex technical content such as hardware manuals, system designs, or peripheral device documents, requiring translators with solid background knowledge of the IT industry to offer standard translations. 

so, how to find a trustworthy Hardware & system translation agency? 

4 factors businesses want LSP to assist them

1. High-quality Translation

High-quality translations partly show the professionalism of the business when working with partners both at home and abroad. When hardware & system translations are of poor quality, businesses risk losing business opportunities. That's why they require a good LSP to ensure documents comply with local and international benchmarks.

2. Quick turnaround time&competitive cost

Translations are delivered on time, allowing businesses to stick to their plans, be flexible in accessing new techniques and keep up with global trends. An LSP balance between cost, quality and turnaround time brings vast benefits to businesses.

3. Rist management

Technology companies expect an LSP to be able to manage hardware and system risks. Identify, analyze, control and prevent translation errors in documents, reducing unnecessary costs in the recall.

4. Confidential

Secret information is the lifeblood of any business, so keeping it confidential takes a critical role in building long- term relationships between the parties


  • Professional workflow

Partnering with a professional LSP is always considered the top concern for any business. At Vantin, we work under an inclusive proactive translation process, closely overseeing all steps from translation to edit to proof. We ensure to deliver flawless versions with an impressive experience for all clients.

  • Network of experienced experts

We offer phenomenal translators who can address the needs of our clients. Also, we cooperate with numerous global technology freelancers and editors to tackle complex technical content in a flash.

  • Outstanding customer Policy

Giving customers a reason to come back is vital to the survival of any business. We always recognize and make modifications upon comments and requirements of the client in real-time to offer comprehensive translations, meeting the language criteria of the local audience.

  • On-device Testing

For leading hardware enterprises, a trusted LSP is the cornerstone of globalization.  We offer a pre-live testing process for each project we work on to optimize errors in hardware functions, or system operations, helping your business launch products successfully in the global market.


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

Today, the need for hardware & technical products and services can be seen worldwide when people enter the age of industry 4.0


  1. Translating your website to the following languages enables you reach 80% of the online purchasing power globally. (Translated)
  2. In 2020, the global hardware market generated approximately 1 billion U.S. dollars of revenue. According to the Technology Market Outlook, revenue of this market is set to increase to some 1.2 billion U.S. dollars by 2025.

As a result, hardware & system translation is a vital step for businesses to quickly their revenue goals.