Vtlocalize

General

CRYSTAL CLARITY IN ALL LEGAL TRANSLATIONS

All of our fundamental rights are founded on the rule of law.

Laws keep everyone safe, provide access to justice, encourage civil and political engagement, and maintain peace. Therefore, legal documents are invaluable resources for humans. Translating legal documents is the part of the journey that makes human rights a reality no pain, no weapon, no war. Let the right of legal translation protect your rights.

Legal translation is essential for any lawful work. However, some basic rights include the right to life, the right to marry, the right to be free from discrimination, and more listed in the Universal Declaration of Human Rights is not legally binding.

Therefore, legal translating is the voice of the law, strengthens the rule of law and ensures that it’s fair for all global citizens by their mother language.

What should client care about?

1. Lawyers need an advocate as well

Different countries' legal systems, as well as specific documents, differ greatly. For lawyers, a precise translation can be a powerful tool. It assists lawyers in having a complete understanding of particular terminology as well as paying close attention to details.

 

For a truly successful localization strategy, your company must work to adapt its business to the culture of each of its individual target markets.

A good example is Airbnb. Right at the starting point, their website is available in 62 languages. Airbnb took a step further by translating the user-generated content including listing information and user reviews. It doesn’t end just that. When you book your trip or when you arrive at your Airbnb, the company will provide localized guides, highlighting interesting attractions and activities -- like a truly personal tour guide.

 

Apparently, knowing your local market is a must for a company like Airbnb, but the same lesson can apply to any other business. What are the pain points of the market? What is the local subculture that your brand fits in? This knowledge is critical for your localization strategy.

 

For a truly successful localization strategy, a company must work to adapt its business to the culture of its targeted market. However, this is, sometimes, a challenging task. That led us to the idea of utilizing dedicated teams of linguists and marketers for each market, to achieve the goal in the shortest time and lowest cost.

2. The Laws Evolve

Legal systems are always evolving and updating. Legal translators must keep up with a constantly changing set of rules and laws. It entails staying informed about events in both nations as well as keeping a watch on any new legislation.

3. Accuration

Any minor blunder or misspelled word can result in a series of legal problems for the people involved–and that rarely ends well. Therefore,  LSP's top priority is an accurate translation.

4. Word choice doesn't leave room for flexibility

Legal terminology is frequently rigid, and translators are assigned to the translation niche with the least flexibility. It has a fairly strict criteria for selecting the finest words.

HOW WE SOLVE THE MATTER

  • We serve your rights.

We commit to keeping your rights in the same way we protect our prestige. Vantin always ensures to provide  time-and-money-saving, safe translation especially confidential by trustworthy, professional, smooth workflow and many expert translators and specialized legal expertise

  • Crystal clarity in the legal translation.

Vantin’s experience and a background commit a flawless legal translation with a thorough understanding of certain phrases as well as meticulous attention to detail. We will melt away the ice of confusion by crystal clarity in the legal translation.

  • Go global, remain local.

Vantin provides global legal translation services with specialized experience that is certified by IOS 9001:2015. Specialized professionals are familiar with a variety of legal formats that vary greatly between countries and local authorities, as well as the legislation that applies in that area.

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

Crystal clarity is to priority in the legal translation. There are catastrophic translation mistakes when violated accurate. At the end of July 1945, the Allies sent an ultimatum to Japan.

The Japanese response contained the polysemic expression “mokatsu”, which can mean “think” but also “reject” or “ignore”.

As a way to save time, the Japanese Prime Minister used mokatsu in the meaning of “think”. However, the translator translated the term as “reject”. What was the outcome? Hiroshima and Nagasaki.

5 mistakes in legal translation