Vtlocalize

English

Approximately 400 million people are English native speakers. Other than that it is spoken by more 1-1.6 billion people  across the continents. 

With global businesses, English has long been the default language of trading and operating. Its major role in the global marketplace requires all international companies to invest very well in English translation.

  • The importance of English translation

English is the third most widely-spoken language in terms of native speakers and the most popular language for almost all international activities whether it’s trading or marketing or NGO or even in art forms. 

If you ask about people who speak it as a second language, it’s the most popular worldwide. 

In the developing nations all over the world, English is the preferred language in the business community or even their second official language such as Singapore, Taiwan, the Philippines, etc.

4 problems when translating English

1. You can’t rely on phonetics

English has multiple influences from Latin, German, French to even Celtic. The result is that its pronunciation follows many rules. For example, “ough” can sound in 4 different ways in “thought”, “cough”, “although” and “through”.

 

But before you get too down on the language, it’s important to remember that flexibility is also its strength. It is precisely this flexibility that has allowed English to function among so many dialects and in different countries across the globe.

2. Homonyms, homophones & homographs

  • Homonym is a word that is spelled and pronounced like another word but is different in meaning.
  • Homophone is a word that is pronounced like another word but is different in meaning, origin, or spelling
  • Homograph is a word that is spelled like another word but is different in origin, meaning, or pronunciation.

For example:

“The man decided to desert his dessert in the desert.”

“We must polish the Polish furniture.”

 

These tricksters may have the most diligent translator confused. Those complicated homonyms, homophones & homographs require that readers to have a good grasp of the context before correct meaning can be deduced.

3. Who and whom

The who vs. whom debate catches out both native English and non-English speakers. The rule is that if the answer uses the subject (I/he/she/they), then who must be used in the question. If the answer involves the object (me/him/her/them), whom must be the right choice.

 

Let’s look at this example:

Whom did you see? I saw her. (object)

Who saw you? She saw me. (subject)

 

That is the correct use of who/whom but it may not be the most common. English speakers tend to use who a lot more on a daily basis, even in written form. In order to assure your message to feel natural and related, a careful selection of words should be done by a professional language expert.

4. It’s growing too fast

English is rapidly expanding its vocabulary to the point that there are new words every couple months, especially among the young generation. “Selfie”, “Hashtagging”, “Smasual”, do they sound familiar to you?

 

Approximately more than 1.000 new or approved words are added to the Oxford Dictionary, every single year. It’s safe to say that English is one of the fasted developing language of the world. This growth results from the booming of technology, social media and the globalization where English serves as the major means of communicate.

 

This phenomena is interesting and matches the unlimited demand to express feelings and ideas of humans but it also becomes a serious challenge for translators to keep up consistently.

 

English may not be a hard language to translate because of its popularity but as we mentioned above, delivering a well-rounded translation work requires experts with thorough understanding of culture, as well as the language. If you need to translate from or to English, give us a call today!

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

  • “E” is the most common letter, it appears in approximately 11% of all words in the common English vocabulary
  • The most complex word in the English language is “run”, it has over 430 definitions and required a 60,000-word definition that covered 24 pages in the Oxford English Dictionary
  • More people have learned English as a second language than native speakers
  • The longest English words with no repeated letters are “dermatoglyphics” and “uncopyrightable”