English to Vietnamese mobile game localization service

With the global popularity of mobile games, localization has become a crucial step for game developers to reach new markets and expand their user base.

One language that has seen significant growth in the gaming industry is Vietnamese, with a rapidly increasing number of Vietnamese gamers. 

Localization of mobile games from English to Vietnamese requires a deep understanding of the language and culture of Vietnam. It is not just a simple translation of the game’s text, but rather a comprehensive adaptation that includes localization of graphics, sounds, and user interface.

Mobile game localization service

This process ensures that Vietnamese players can fully immerse themselves in the game and enjoy it to the fullest. 

The Vietnamese language has many nuances, and localization experts must have a strong grasp of the language’s grammar, syntax, and vocabulary.

Additionally, they must also understand the cultural context to avoid any language or cultural barriers that may prevent Vietnamese gamers from fully understanding the game’s storyline, characters, or game mechanics. 

Localization of mobile games to Vietnamese also includes adapting the game’s graphics, sounds, and user interface. The graphics must be culturally appropriate and resonate with the local audience.

The sound effects and background music must also be appropriate and enjoyable for Vietnamese players. Finally, the user interface must be adapted to fit the Vietnamese language and culture, such as changing the layout and format of text and graphics. 

English to Vietnamese mobile game localization service

Mobile game developers looking to enter the Vietnamese market should partner with English to Vietnamese mobile game localization service that have a proven track record of success.

These services should have a team of experienced and professional Vietnamese localization experts who can ensure that the mobile game is culturally and linguistically appropriate for the Vietnamese market. 

In conclusion, mobile game localization from English to Vietnamese is an essential step for game developers looking to expand their user base and reach new markets.

It requires a deep understanding of the Vietnamese language and culture, as well as the ability to adapt graphics, sounds, and user interface.

Partnering with a professional localization service can ensure that the game is localized to the highest standards, resonates with Vietnamese gamers, and increases the game’s chances of success in the Vietnamese market. 


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • Most brands localized their name for China market, such as 阿迪达斯 for Adidas, 可口可乐 for Coca Cola, but Apple stays “Apple”.
  • Netflix’s available movies/shows differ even in the same country for users with different language settings.
  • Languages used in Nintendo America and Nintendo Europe are both English, but not the same English.


Now you know all the tricks. Learn more about how VTLocalization can help pave the way to your growth in Vietnam by taking a tour of our localization solutions. Find out Now!