Vtlocalize

Unlock New Markets: Elevate Your Game with English to Vietnamese Mobile Game Localization

In the ever-expanding world of mobile gaming, tapping into diverse markets is crucial for success. One of the most promising markets is Vietnam, and to truly make an impact, you need the expertise of an Excellent Vietnamese Localization Specialist.

At VTlocalize, we offer top-notch English to Vietnamese Mobile Game Localization Services to help you unlock new opportunities and elevate your game to a global audience.

The mobile gaming industry is a highly competitive arena, and simply translating your game content is not enough. To resonate with the Vietnamese audience and stand out from the crowd, you need a deep understanding of their culture, preferences, and gaming habits.

This is where our Excellent Vietnamese Localization Specialist comes into play. With their comprehensive knowledge of both English and Vietnamese, as well as a keen sense of cultural nuances, they ensure that your game is not just translated but adapted for maximum engagement.

Why choose our English to Vietnamese Mobile Game Localization Service?

  1. Cultural Authenticity: Our team of experts is well-versed in Vietnamese culture, ensuring that your game is localized with cultural sensitivity and authenticity. This helps you avoid any potential cultural missteps that can harm your game’s reception.
  2. Linguistic Excellence: Our specialists are not just translators; they are gamers themselves, which means they understand the gaming terminology, jargon, and player expectations in both English and Vietnamese.
  3. Seamless Integration: We work closely with your development team to seamlessly integrate the localized content into your game, ensuring that the gameplay experience remains immersive and enjoyable for Vietnamese players.
  4. Quality Assurance: Our rigorous quality control processes guarantee a flawless localization that resonates with the target audience, while maintaining the essence of your game’s story and design.

By leveraging our English Vietnamese Localization Services, you can:

  • Expand Your Player Base: With a localized game, you can tap into the Vietnamese market’s millions of potential players who are looking for gaming experiences in their native language.
  • Enhance User Engagement: A well-localized game not only attracts more players but also keeps them engaged, leading to higher retention rates and increased monetization opportunities.
  • Build a Strong Reputation: Providing a high-quality, localized gaming experience demonstrates your commitment to the Vietnamese market and builds a strong brand reputation.
  • Boost Revenue: As your game becomes more accessible and appealing to the Vietnamese audience, you can expect a significant boost in your revenue streams.

English to Vietnamese Mobile Game Localization

In conclusion, if you aim to expand your game’s reach and elevate it to new heights, our English to Vietnamese Mobile Game Localization Service, backed by our , Excellent Vietnamese Localization Specialist is your key to success.

Don’t miss out on the untapped potential of the Vietnamese gaming market. Contact VTlocalize today and let us help you unlock new markets and reach a global audience with confidence.

Your game deserves nothing less than the best, and that’s precisely what we offer.

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

Several well-known Western corporations have had difficulties when translating their marketing text into Chinese. Coca-Cola was originally translated into Chinese as “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax”, depending on your dialect. In a desperate attempt to modify their Chinese moniker, Coke examined 40,000 Chinese letters for the phonetic equivalent, “kekoukele,” which means “happy in the mouth” in Chinese. This example demonstrates how even little translation errors can have a significant impact on the final message.