Dubbing voice over


A popular misconception when it comes to localization is that dubbing is the same as a voice-over. Two methods are actually different. 

What are dubbing and voice-over?

Voice Over – The voice of a voice artist recorded using a high-quality microphone in an acoustic professional studio with a soundproof booth for commercials, audio books, greetings, automatic reply on mobile phone or news, and information announcing at malls and supermarkets and all kinds of narration including IVR, e-learning.

Dubbing – When a voice artist dubs for the lead or supporting actors in animation, movies or advertisement videos,… in their native language, dialect or local accent to convey the content and message to customers.

Voice-over and dubbing are services offered by localization companies that specialize in translation as well. They require specific skills, such as lip-synching, precise observation skills to match the acting, emotion and the movement of lips. Both the voice actor and the sound engineer need to be professional. The whole process is time-consuming and complex.

Why are dubbing and voice-over important?

Voice-overs are often used in documentaries or informational content. Dubbing, on the other hand, is more about entertainment content like movies, animation, or video games.

Some might think that the audio portion of a video is less important than the visual portions, but that’s not true. Most viewers say they are more likely to stop watching a video with bad audio.

So audio isn’t just important. It’s essential to keep an audience engaged with your content and absorb the message you intend to communicate.

5 things make voice-over and dubbing successful

1. Audio clarity and volume

If your voice over recording is fuzzy or muddy sounding, audiences will be distracted and unable to take in the information and move on. Either way, they miss your message and you miss an opportunity to share your knowledge.


Similarly, if your audio’s volume is too low, it may be difficult for people to hear. Too loud and you risk annoying distortion.


Luckily, there’s a pretty solid sweet spot for volume. See the section on recording your voice over for more information on audio levels.

2. Pacing

Ever talk with someone who has a really exciting story to tell, but they’re so excited about it that they rush through it and when they’re done you can’t even remember what they were talking about? Or, someone who drones on and on with no end in sight, threatening to put you to sleep?


This is pacing. Too fast and your audience won’t know what hit them. Too slow and they’re likely to get bored. The best voice overs have a natural and deliberate pace. Start with a script and practice it before you record to help you speak at a more natural pace.


And remember, pacing also includes things like pausing occasionally to take a breath, for effect, or just to give the listener a break to process important information.

3. Vocal tone and inflection

Like pacing, vocal tone and inflection refer to ensuring you speak in a natural and pleasant manner. You want to be friendly and engaging, but not so much that you sound fake.


No one wants to sound like a game show host. But, you also want to avoid monotone robot voices which, like pacing that’s too slow, can be boring and off-putting for listeners.

4. Pronunciation and enunciation

The final element of great voice over work is ensuring that you pronounce each word correctly and that you speak clearly enough to be understood. Avoid mumbling — but don’t shout or over-enunciate, either.


Be mindful of your regional accent (yes, we all have them) and pronunciations as they relate to your audience. While it’s perfectly acceptable to “warsh” your hands in Missouri or have a great “idear” in New England, those pronunciations may confuse people from other locations.


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • The fact that a voice artist’s expression and interpretation are not visible to the audience does not mean that there is no need to gesture, move the body, head and hands, etc.
  • Computers nowadays can provide a synthetic voice perfectly understandable but lacking prosody and emotion

Learn more about how VT can help with your growth in Vietnam by taking a tour of our translation solutions. Find out Now!