Vtlocalize

How to Create a Comprehensive Vietnamese Localization Strategy in 2023

Vietnamese localization involves adapting products, services, and content to cater specifically to the Vietnamese market. It includes language translation, cultural adaptation, and user experience customization. Localization ensures that the product or service resonates with Vietnamese consumers, taking into account their language preferences, cultural nuances, and user behavior. This process helps businesses effectively engage with the local audience, enhance brand perception, and maximize their chances of success in Vietnam.

A Comprehensive Vietnamese Localization Strategy is essential for several reasons. Firstly, Vietnam is a unique market with its own language, culture, and consumer preferences. Adapting products and services to the local context through localization increases the chances of success.

Secondly, it demonstrates respect for Vietnamese culture, fostering positive brand perception and building trust among consumers.

How to Create a Comprehensive Vietnamese Localization Strategy

 

Thirdly, localization helps overcome language barriers, ensuring effective communication and engagement. It also enables businesses to navigate local regulations and compliance requirements.

Lastly, a localized strategy enhances customer satisfaction, increases market share, and gives a competitive edge over businesses that do not cater specifically to the Vietnamese market. In this article, we will discuss how to create a project plan for Vietnamese localization in detail. 

  • Step 1: Define the Scope of the Project 

The first step in creating a localization project plan is to define the scope of the project. This involves determining what content needs to be localized and which languages need to be supported to Vietnamese. A good way to start is by conducting a thorough analysis of your market research data. You can also consult with your sales, marketing, and customer service teams to get their input. This will help you to determine which languages and regions are most relevant to your business. 

  • Step 2: Create a Project Schedule 

Once you have defined the scope of the project, the next step is to create a project schedule. This involves identifying key milestones and deadlines for each phase of the project. The schedule should include planning, translation, review, and testing phases. Each phase should have clear and measurable objectives, and deadlines should be realistic and achievable. By having a detailed project schedule, you can keep track of progress, choose suitable Vietnamese localization packs in Hanoi and ensure that the project stays on track. 

Vietnamese localization packs in Hanoi

 

  • Step 3: Choose a Localization Method 

There are several methods of localization, including human translation, machine translation, and hybrid approaches. Human translation involves using professional translators to translate the content manually. Machine translation involves using automated tools to translate the content. Hybrid approaches combine both methods, using machine translation as a first step and then having human translators review and edit the content. When choosing a method, consider factors such as quality, cost, and turnaround time. 

  • Step 4: Select a Localization Vendor 

Choosing the right Vietnamese localization vendor is crucial to the success of your project. Look for a vendor that has experience in your industry and can provide high-quality translations within your budget. You should also consider their language expertise and their ability to handle projects of your size and complexity. Get references and check their reviews to ensure that they have a track record of delivering high-quality work. 

A Comprehensive Vietnamese Localization Strategy plays a crucial role in adapting products and services to the Vietnamese market. It enhances customer satisfaction, builds a positive brand image, strengthens stakeholder engagement, and facilitates market competitiveness by overcoming language and cultural barriers. Its importance lies in effectively meeting local needs, fostering cultural sensitivity, and maximizing business opportunities in Vietnam.

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

  • Most brands localized their name for China market, such as 阿迪达斯 for Adidas, 可口可乐 for Coca Cola, but Apple stays “Apple”.
  • Netflix’s available movies/shows differ even in the same country for users with different language settings.
  • Languages used in Nintendo America and Nintendo Europe are both English, but not the same English.

 

Now you know all the tricks. Learn more about how VTLocalization can help pave the way to your growth in Vietnam by taking a tour of our localization solutions. Find out Now!