Vtlocalize

Catalan

Catalonia is an attractive market for investment, exports, and imports. Another key factor in this economy is tourism due to a number of world-renowned destinations such as Barcelona, Costa Brava, Girona, and Tarragona.

  • The importance of Catalan translation

The majority of Catalan speakers are found in Catalunya (or Catalonia), in the northeastern corner of Spain. Catalan is also used in the Mediterranean, such as the Balearic Islands, Alghero in Sardinia, Italy, Valencia in Spain, southern France along the border with Catalunya. Besides, Catalan is also the national language of Andorra. If you have a chance to visit Ibiza on vacation, you will hear the locals speaking Catalan.

According to KPMG’s Global Cities Investment Monitor 2019, Barcelona, a city in Catalonia, ranks 7th worldwide in terms of attracting foreign investment. It is due to the abundance of highly-qualified workers, geostrategic location, a large ecosystem of startups and international clients. Nowadays Barcelona is a pole of attraction for local and global entrepreneurship, or “Catalonia is the best investment region in southern Europe”, in the words of the Financial Times.

Therefore, having your information translated into or from Catalan by a professional translation company is absolutely crucial to integrate into the social, economic, and cultural life of Catalonia.

4 problems in translating Catalan

1. The complex pronominal system

Catalan has a complicated pronominal system. Catalan makes a clear distinction between informal and formal second person pronouns “tu” (informal ‘you’) and “Vostè” (formal ‘you’). Personal pronouns can take many forms: full form, reduced form, emphatic form. On top of that, the rules for combining pronouns are complicated.

2. Catalan is longer than English

English has a higher grammatical density than many Latin languages, Catalan included. This means that a translated text could be 25% longer in Catalan to deliver the same content originally in English. An experienced translator must know how to control the length of the final text, especially in marketing or design materials, and preserve the true message at the same time.

3. Be Careful with Gendered Words

All catalan nouns have gender: masculine or feminine and not neutral. Usually masculine nouns end with a consonant or in -o or -i, and the feminine ones end in -a, but there are several exceptions, nouns that end in -e or -u can be feminine or masculine.

 

However, to avoid sexism in language, many brands are currently eliminating all gendered words whenever possible.

4. Cultural Differences

Latin-speaking communities and English speaking-communities have a common difference in directness when expressing one’s opinion or feeling. The States seems to prefer more direct messages and a great deal of explicit information rather than subtle implication.

 

By contrast, there are cultures, such as Catalan, that communicate much between the lines. Thus, producing culturally appropriate translations requires a lot of knowledge about not only language but also local culture.

 

Your choice can affect the cost and the effectiveness of translated content. If you need to translate into Catalan, give us a call today!

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

  • Catalan is the only official language of Andorra
  • Catalan has been banned and repressed several times
  • Catalan has more in common with French and Italian than with Spanish
  • The most similar language to Catalan is Occitan, and the Catalan TV channels of Spain will often air their shows in Occitan as well