Vtlocalize

CASE STUDY: THE MOST EFFICIENT METHOD TO INCREASE GAME DOWNLOADS

Gamers have their own language, so the completion of content and perfection of in-game language is a key factor for the success of a game later. That said, if it is made for gamers, is must be made by gamers. The localize team must really play the game, know the game to localize the game. But still, they need to keep the game “fresh” for veterans to really enjoy the game.

Moreover, with a massive working volume that need to be fully localized in just 50 days, this ambitious and challenging project require localize team to have a really swift working process with no compromise on quality, along with smooth and effective communication throughout.

With net asset exceeded $4 billions, Ourpalm is one of the biggest game developers in China, and the world also. Working mainly on mobile game and webgame, Ourpalm launched hundred games in various platforms. Treasuaring some of the most famous studios of the industry, such as Unity, Tianma, FingerFun (HK) Limited, etc.

Many their high-quality games with global popularity, covering mainstream game markets such as China, Japan and South Korea, Europe and the United States, Southeast Asia and so on. 

We are pleased to be a translation partner in the Ourpalm game project. If you want to learn more about what we have done in this project, please fill out the registration form to receive the case study now.

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

  • One of the most famous localization changes in the original Pokemon anime & game is the censorship of rice balls snack of Japan, Onigiri.
  • Korea is one of the most unrestricted game markets in Asia with almost zero censorship.
  • Four largest games market worldwide is the US, China, Japan & Korea

VT has a long history of localization for international audiences. Whether you’re looking to internationalize your product or localize your video game, our team can help. Contact us now!