When it comes to acreage, Myanmar is the largest country in mainland Southeast Asia, with direct access to developing economies like China, India, ASEAN, and other international markets. 

Myanmar’s economy has grown at 6 – 8% since 2012, a diversification of the export base and the expansion of value-added products for domestic and international markets.

Although there are about 111 languages spoken in Myanmar, Burmese is the official language and it is spoken by most of the population as their native language including the educated class which is about 50 million people.

The alphabet consists of 33 letters and 14 vowels. It traditionally had no spaces between words such as Thai or Khmer, although modern Burmese writing has been gradually incorporating spacing to enhance readability.

After decades of being isolated from the world that hindered modernization, the government is currently focusing on the establishment of supply chains for future growth, especially infrastructure, road, rail, air, and ports.

3 problems when translating Burmese

1. No standard way to render the script

Because of political instability and military turbulence that makes Myanmar almost isolated with the computer revolution that swept around the world in recent decades, the character codes for Burmese languages have been inconsistent and therefore the process of its universal adoption was slowed down.


Although there are currently approaches paving the way for some Burmese websites to switch to Unicode rendering, some keep using pseudo-Unicode fonts and others use an image-based method. 


This remains one of the biggest challenges in localization because if there is no standard way to render the script, the translation, desktop publishing, and word-processing tools is inconsistent or easy to go missing.

2. The vocabulary is too old to catch up with modern technologies

The unstable society of Myanmar that causes the first problem we have talked about also hinders the growth of Burmese technology, science, and also the related vocabulary. However, it is not the problem of Myanmar only. Further inquiry into other Southeast Asian languages, you can find that these abstract concepts are a real linguistic challenge.

3. Language registers

Similar to its neighbor Thai and Khmer, the Burmese language is classified into two categories or language registers:

  • The formal register is used in literary works, official publications, news, and formal speeches. 
  • The colloquial register is used in daily conversation. 

Recently, the use of the colloquial, spoken form has been appearing in written contexts. For example, it can be seen in many television news broadcasts, comics, and commercial publications.


Which form of language you should use depends on context and audience. That’s the reason you shouldn’t trust the translating machine. Instead, it is essential to work with a professional language translator who can help determine the appropriate tone, register, and dialect for your content.


If you need to translate into Burmese, give us a call today!


You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.


Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.


Talk with experts

  • Burmese doesn’t have any close major language relatives
  • Burmese is a monosyllabic language
  • Burmese characters used to write Pali, the sacred language of Theravada Buddhism
  • The use of Burmese language in naming people is quaint. There are no last names, which does away with any familial relevance in a name.