Vtlocalize

Bahasa Malaysian

THE IMPORTANCE OF BAHASA MALAYSIA TRANSLATION

It is widely known that if a person who can speak Malay, he can understand the entire Pacific strip. The language is commonly used in the nations of Indonesia, Brunei, Malaysia, and Singapore. These are found in areas favored by international business and commerce. As a result, Bahasa Malaysia is the preferred language of business.

This business growth requires professional translation services to ensure the mutual understanding between your business partners, associates, and target customers.

Since 1968, the official language of Malaysia is known as Bahasa Melayu or Bahasa Malaysia, with “bahasa” means language. Nowadays, there are approximately 40 million native speakers.

Outside its own countries, Bahasa Malaysia is primarily spoken by 140 million people in Brunei, Indonesia, Malaysia, Thailand, Sri Lanka and Singapore. It is one of Singapore’s 4 official languages. Additionally, it is used as a working language in East Timor.

4 problems when translating Bahasa Malaysia

1. The lack of similarity in vocabulary

The translators usually face the challenge of the lack of similar words in Malay vocabulary. Let’s take English as an example. Malay, unlike its fellow Asian languages, has very few loanwords taken from English. Even those very few loanwords, the way they sound is completely altered.  Who may have guessed that the word “sains” in Malay actually comes from “science” in English?

2. The plurals of nouns

Another obstacle for translators is the way Malaysians form the plurals of nouns. Instead of simply adding an “s” after the word as in English or just never forming the plural at all as in Chinese, Malay people use repetition. 

 

They either repeat the whole word, for example, rumah means a “house” and rumah-rumah stands for “houses”, or they repeat only a part of the word, for instance, “daun” is a “leaf” and “dedaun” is “leaves”. This is so complicated that you may have to learn them all by heart (if you cannot make sure you are able to look at the dictionary or ask Google every time).

3. Conjugation

Verb conjugation is a challenge when translating from Malay just as the plurals of nouns. In other languages, such as English, verbs do change their form to express time or when going with different pronouns, but they do not change as frequently as they do in Malay. 

 

Unfortunately, as if it is not causing enough headache for learners and translators, adjectives in Malay do the same!

4. Social registers

This language is characterized by distinct differences between formal and informal registers, so professional translators must have an in-depth knowledge to choose the proper set of vocabulary for each case. The two register is:

 

  • The informal register is used in casual day-to-day conversations. It has a significant number of borrowings from local languages. 
  • The formal register or also referred to as Standard Malay, is used in public events, formal documents, educational settings or etc. It has mainly loanwords from Sanskrit, Arabic and other foreign languages.

 

Let’s find some example:

Saya and aku are the two major forms of the first person singular pronoun ‘I’. Saya is formal, and “aku” is used informally with family and friends. 

 

For the pronoun ‘you’, there are 3 common forms: anda (formal), kamu (informal), and kalian ‘all’ (slightly informal plural form like ‘you all’).

 

Bahasa Malay is considered a hard language to translate but our experts who are equipped with thorough understanding of Malay culture, as well as the language, will definitely deliver the best result.

 

If you need to translate into Bahasa Malaysia, give us a call today!

[contact_us]

You might also enjoy

Drop us a line

What makes VTLocalize different?

We are not the market dominance, we are not the pioneer of the industry, but we enjoy an amazing growth rate current years. For us, Localization and language services is all about you and your targeted audience experience, which are fast and seamless localization workflow, managed by strict industry standards, and flawless translation at the end of production process.

WHAT SHOULD YOU CARE ABOUT

Question 1: Is it possible if I just ask for proofreading services?

Yes! We offer proofreading service solely for all types of documents in more than 50 different languages.

Question 2: How much will you charge for a translation project?

We take many factors into consideration:

  • The number of pages of the document to be translated, in which specified page is 300 words or 300 characters depending on the language.
  • Language pairs: Some pairs are less common, so the service charge might be a little bit higher
  • Service required: Translation Only (TO) or Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Industry expertise: The complexity of the required domain affects service charge also

Please contact us for a detail quotation.

Question 3: Do you offer video subtitling and dubbing services?

Yes.! Not only supporting subtitling and dubbing, but we also provide the service of typing verbal documents such as audio or video files.

Question 4: Do you support Image Translation?

Yes! We support translating documents from all PNG, JPG image files, and all types of documents from all files: pdf, docx, pptx, xlsx, etc. Applying optical character recognition technology in combination with latest CAT Tools, the image translation process has never been that easy.

Question 5: Will the translation be presented in proper format and retain the original structure?

For purpose of printing or publishing you may need, we provide DTP and Layout restoration services for documents using varied tools such as Adobe Framemaker, Indesign, Illustrator, Autocad to Powerpoint, Excel, etc. Under our post translation recovery process, we provide a translation with “as is” layout and be ready for high quality printing or online publishing.

Question 6: How will I receive the translation?

It depends on the your need for soft or hard copy documents. For the soft copy, we will email it to you. As for the hard copy, we will send express delivery to the correct address provided by the customer.

Question 7: When notarizing translation, I want to get multiple copies, will there be additional costs?

According to current regulations, notarized translations are not allowed to be copied, all version must be originals. So when you need additional originals, the cost will increase.

Question 8: How long will it take for my documents to be translated?

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. But above all, your required deadline is the most important and we will rely on that to adjust the translation process and management schedule in order to keep up with preset deadline without any compromise upon quality.

Question 9: Can I request an urgent translation?

Yes! We do offer urgent translation services. Depending on specialization or length of the document, we will adjust our production team accordingly.

Question 10: What are your payment terms and methods?

We accept ATM transfers, e-banking, cash, or online payment via VISA/ MASTERCARD card, international payment services such as PAYPAL, PAYONEER, SKRILL, VEEM, etc.

BOOKING AN 1-HOUR CONSULTING SESSION WITH OUR EXPERTS FOR FREE

Talk with experts

  • There are English words that came from Malay: ketchup, bamboo, gecko, camphor, rattan
  • Malay is considered more difficult for English-speakers than French or Italian, requiring 36 weeks of instruction to reach ILR level 3 in speaking.
  • In Indonesia, ”baja” means ”steel” but in Malaysia, the same word means ”fertilizer.” 
  • Malay has been greatly expanded through its borrowing from languages such as Arabic, Sanskrit, Portuguese, Dutch, Chinese dialects and English.